
400ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་མི་མཐུན་སྨག་རུམ་སེལ་བའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་དངོས་བཞུགས་སོ།།
45-6-540
༄༅། །ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་མི་མཐུན་སྨག་རུམ་སེལ་བའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་དངོས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་མི་མཐུན་སྨག་རུམ་སེལ་བའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་དངོས་བཞུགས་སོ།།སྔོན་འདས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་དུས་ནས་ཀྱང་། །རྨད་བྱུང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འཛམ་གླིང་ན། །ཟླ་བྲལ་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་འཁོར་སྒྱུར་ཆེ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །དེའང་ཐེམས་ཡིག་ལས། ས་ནད་གཉན་ནད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག་ཡོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རྫས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞུང་དང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ཤེས་བཞིན་བཤམ་ཞིང་རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་ཡོན་དང་སྔོན་འགྲོ་བསངས་ཁྲུས་སོགས་སོང་ནས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུཾ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་བ་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡིས༔ འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉན༔ ཁ་རག་གསང་བའི་ལྷ་བྲག་ཏུ༔ བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔གཙང་གི་ཁ་རག་གཡག་མིག་ཏུ༔ འབྲོག་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་རིགས་གསུམ་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཏུ༔ ཐེ་བྲང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ (༢ན)ཞུབ་ཀྱི་ལ་ཐོག་བྲག་དམར་དུ༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་གི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་རུ༔ ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ན་མར་རྒོད་གོང་ལྷ་བཙན་དུ༔ འབྲོག་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ མལ་དོ་བཀུང་གི་རྒྱ་ཚལ་དུ༔ ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རང་དོད་ལུང་པ་ནག་པོ་རུ༔ སྲིན་པོ་
45-6-541
ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ གུ་རུ་ཡར་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ མང་ཡུལ་བྱེ་མའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ༔ སྨན་བཙུན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་༔ དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བ་དང་༔ གཙུག་ལག་གཉེན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱོབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བྱས་སམ༔དེ་ཕྱིར་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད༔ འདུ་འདུ་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདུ༔ (༢བ)གུཾ་གུཾ་ཆུཾ་ཆུཾ་ལས་ལ་ཆུཾ༔ གསེར་སྐྱེམས་བཤོས་བཟང་གཙང་མ་འདི༔ བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དང་༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་མཆོད་ཕྱིར་འབུལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དབྱུང་དགོས་སོ༔ནུས་མཐུ་ལྡ

【现代汉语翻译】
400. 疾病之主力量摧毁仪轨，驱散不和黑暗之百日光明。
45-6-540
疾病之主力量摧毁仪轨，驱散不和黑暗之百日光明。
疾病之主力量摧毁仪轨，驱散不和黑暗之百日光明。从过去无数劫以来，在奇妙二利圆满成就的赡部洲（Jambudvipa，指我们所居住的这个世界）中，无与伦比的持明咒者（Vidyadhara，明咒的持有者，通常指修行有成就的上师）转轮王（Chakravartin，拥有统治世界的权力的君王）——第二佛（指莲花生大士）始终守护着。
正如《ཐེམས་ཡིག་》所说：‘为了摧毁地病和瘟疫，有疾病之主力量摧毁的口诀。’因此，供品和器物都丰盛地按照仪轨和上师的教言陈设，进行自生本尊的瑜伽、会供、供养和前行，如净地和沐浴等，伴随着音乐和歌声：
ཧཱུྃ། 在往昔的第一个劫中，莲花生大士（Padmasambhava）以誓言和承诺束缚，赡部洲（Jambudvipa）的藏地所有神鬼，听从法性真理的教诲。在喀惹（Kharag）秘密的神山（Lhadrak）中，十二丹玛女神（Bstan ma bcu gnyis，守护佛教的十二位女神）被誓言束缚；在藏地（Tsang）喀惹（Kharag）的牦牛眼（Yak eye）处，所有牧女（Brokmo）被誓言束缚；在桑耶寺（Samye）乌孜（U-tse）的三怙主（Rigs gsum，观音、文殊、金刚手）处，所有国王（Gyalpo）被誓言束缚；在康区（Kham）的单足拉瓦（Lawa Kangchik）处，所有泰让（Tehrang）被誓言束缚；
在旭（Zhub）的拉托（Lhatok）红岩（Brakmar）处，所有乾闼婆（Gandharva，天神的一种）男女被誓言束缚；在北方纳木措（Namtso）湖的富饶女神（Phukmo）处，所有男性血统被誓言束缚；在那玛（Nama）的瑞果（Rigo）拉赞（Lhatsen）处，所有牧女（Brokmo）被誓言束缚；在玛多（Maldo）恭（Kung）的嘉蔡（Gyatsal）处，所有龙族（Klu）被誓言束缚；在让多（Rangdo）黑谷（Lungpa Nakpo）处，所有罗刹（Rakshasa，食人鬼）男女被誓言束缚；
当古汝（Guru）前往亚拉香波（Yarla Shampo）时，在芒域（Mangyul）杰玛（Jema）的拉托（Lhatok）处，所有神鬼八部（Lha srin sde brgyad，天龙八部）被誓言束缚；在雅（Ya）和雪山的顶峰处，所有药女（Menbtsun）被誓言束缚；在莲花生大士（Padmasambhava）面前，藏地的所有神鬼，献上各自的象征和命精。是否承诺和发誓，遣除边境的军队，守护寂静的法轮，保护寺庙的财产，遣除所有瘟疫，以及帮助拯救藏地？
因此，不要违背誓言，忆念往昔的承诺！你们的命精在我手中！聚集！聚集！神鬼聚集于誓言之下！ 衮！衮！蠢！蠢！为了事业而蠢！ 这纯净的黄金酒和美食，为了供养藏地的所有地主神（Shi Bdak）和五部主神（Go wai Lha Nga）而献上。此地的地主神们，必须发挥你们的力量和能力！拥有力量和能力……

【English Translation】
400. The Ritual of Destroying the Power of the Lord of Disease, A Hundredfold Sun Dispelling the Darkness of Discord.
45-6-540
The Ritual of Destroying the Power of the Lord of Disease, A Hundredfold Sun Dispelling the Darkness of Discord.
The Ritual of Destroying the Power of the Lord of Disease, A Hundredfold Sun Dispelling the Darkness of Discord. From countless eons past, in the world of Jambudvipa (referring to the world we live in), where wondrous twofold benefits are spontaneously accomplished, the unparalleled Vidyadhara (holder of knowledge mantras, usually referring to accomplished masters) Chakravartin (a king with the power to rule the world)—the Second Buddha (referring to Padmasambhava) always protects.
As it says in the 'Them Yig': 'To destroy earth diseases and plagues, there is the oral instruction of Destroying the Power of the Lord of Disease.' Therefore, offerings and implements are arranged abundantly according to the ritual and the instructions of the holy guru, performing the yoga of self-generation deity, tsok offering, offerings, and preliminaries such as cleansing and bathing, accompanied by music and songs:
HŪṂ! In the first aeon of the past, Padmasambhava bound by oath and promise, all the gods and demons of Tibet in Jambudvipa, listen to the teachings of the truth of Dharma. In the secret divine mountain (Lhadrak) of Kharag, the twelve goddesses of Tenma (Bstan ma bcu gnyis, the twelve goddesses who protect Buddhism) were bound by oath; in the yak eye of Kharag in Tsang, all the shepherdesses (Brokmo) were bound by oath; in the Three Protectors (Rigs gsum, Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani) of Samye U-tse, all the kings (Gyalpo) were bound by oath; in the one-legged Laba (Lawa Kangchik) of Kham, all the Tehrang were bound by oath;
In the red rock (Brakmar) of Lhatok in Zhub, all the Gandharvas (a type of celestial being) male and female were bound by oath; in the rich goddess (Phukmo) of Namtso Lake in the north, all male lineages were bound by oath; in Rigo Lhatsen of Nama, all the shepherdesses (Brokmo) were bound by oath; in Gyatsal of Kung in Maldo, all the Nagas (Klu) were bound by oath; in the black valley (Lungpa Nakpo) of Rangdo, all the Rakshasas (flesh-eating demons) male and female were bound by oath;
When Guru went to Yarla Shampo, in Lhatok of Jema in Mangyul, all the eight classes of gods and demons (Lha srin sde brgyad) were bound by oath; at the peak of Ya and the snow mountain, all the medicine women (Menbtsun) were bound by oath; in front of Padmasambhava, all the gods and demons of Tibet offered their respective symbols and life essence. Did you not promise and vow to repel the armies of the border, protect the peaceful Dharma wheel, protect the property of the monasteries, dispel all plagues, and help save Tibet?
Therefore, do not violate the oath, remember the past promises! Your life essence is in my hands! Gather! Gather! Gods and demons gather under the oath! Guṃ! Guṃ! Chuṃ! Chuṃ! Chuṃ for the work! This pure golden wine and delicious food are offered to all the local deities (Shi Bdak) and the five chief gods (Go wai Lha Nga) of Tibet. The local deities of this place must exert your power and ability! Possessing power and ability...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པའི་གཞི་བདག་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ནད་རིམས་བཟློག༔ དམག་དཔུང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ལྟས་ངན་པྲ་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་འགོང་པོ་བཟློག༔ ནུས་མཐུ་ཆུང་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རང་རང་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ ཁྱེད་རང་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སྲུང་༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པར༔ ལོག་པར་འཁུ་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་ཡིས༔སྡང་མིག་གཟིགས་པས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ། མ་མ་རུ་ལུ།དྷེ་བ་ཨང་༔ རུ་དྲ་དྷ་མུན་ཡུ་ཐུན་ཤུ་ལ་ཛཿ ར་ཙ་ཙ། ཡཀྵ་ཀྵ། གྷྲི་བཛྲ། རག་ཤ་ར། བཛྲ་ས་དུ་ཧྲི། ཧི་ཤཾ། ཏྲི། ས་ནཱ་ག་ཕུ། ས་མ་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ན་ར་སྐན་། ཧཱུཾ། སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོད་པ་ལ་གཏོར་མ་དང་གསར་སྐྱེམས་བཤམ། གསུམ་སྟོང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་ཤར་ཕྱོགས་
45-6-542
ནས༔ བཻཌཱུར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ རིན་ཅེན་གསེར་(༣ན)གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ པདྨ་རཱ་གའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཨིནྡ་ནཱི་ལའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་ནས༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བློ་ཡི་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཚམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་གླིང་དགུ་ནས༔ བམ་ཆེན་གསར་རྙིང་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔མ་སྲིང་ཚུལ་བཟུང་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་འདྲེ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ༔སྙིང་གི་གྲོགས་མཛད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་(༣བ)གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང

【现代汉语翻译】
土地神祇祈垂听，瑜伽行者（指修行者）恳为友。
此方地域息灾疫，遣退敌军诸魔障。
不祥之兆尽消除，驱逐邪魔与厉鬼。
力弱神祇及鬼怪，各自心怀善念想，
守护汝等所居地，若有鬼神违我令，
心怀恶意行颠倒，金刚饮血怒尊前，
嗔目视之必毁灭。 吽 吽 吽！
班杂 卓达 吽！ （藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्रक्रोध हुं，梵文罗马拟音：vajrakrodha hūṃ，金刚忿怒 吽！）
萨玛雅，玛玛 汝鲁，提瓦 昂！
茹扎 塔门 尤吞 舒拉 扎，惹匝匝，雅克 恰，格日 班杂，惹夏惹，班杂 萨度 舍，嘿 香， 哲，萨 纳嘎 普，萨玛雅，阿弥利塔 纳惹 堪，吽！
为供养空行智慧母，陈设食子与新酒。
从三千世界之宫殿，从誓言权力的坛城中，
大权马王（Hayagriva）父母尊，空行母亿万眷属绕，
祈请降临于此地。
从三千世界的东方，从净琉璃之宫殿，
金刚空行母亿万众，祈请降临于此地。
从三千世界的南方，从珍宝黄金之宫殿，
珍宝空行母亿万众，祈请降临于此地。
从三千世界的西方，从红莲宝之宫殿，
莲花空行母亿万众，祈请降临于此地。
从三千世界的北方，从蓝宝石之宫殿，
事业空行母亿万众，祈请降临于此地。
从三千世界的空行净土，从密集庄严之宫殿，
佛陀空行母亿万众，祈请降临于此地。
从三千世界的净土，从智慧庄严之宫殿，
显现智慧亿万众，祈请降临于此地。
从三千世界汇聚之宫殿，从边地空行母亿万众，
祈请降临于此地。
从三千世界之世间，从广大尸陀林之宫殿，
尸陀林空行母亿万众，祈请降临于此地。
从世间尸陀林九洲，从新旧大墓之宫殿，
食肉空行母亿万众，祈请降临于此地。
护持戒律之空行母众，赐予成就之妖魅空行母，
为心之友之智慧空行母，祈请降临于此地。
护法空行母众。

【English Translation】
Hearken, local deities of the land, be ye friends to the yogin.
Turn back epidemics from this region, turn back armies, foes, and obstacles.
Turn back all ill omens and evil portents, turn back demons, oath-breakers, and mischievous spirits.
Lesser gods and spirits, with good intentions in your hearts,
Protect the places where you dwell. Those gods and spirits who disobey my command,
Harboring malice and acting perversely, before the wrathful Vajra Blood-Drinker,
Will be destroyed by his angry gaze. Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Vajra Krota Hūṃ! (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्रक्रोध हुं，梵文罗马拟音：vajrakrodha hūṃ，Diamond Wrathful Hum!)
Samaya, Mama Rulu, Dheva Ang!
Rudra Tamen Yutun Shula Dza, Ratsa Tsa, Yaksha Ksha, Ghri Vajra, Raksha Ra, Vajra Sadu Hri, He Sham, Tri, Sa Naga Phu, Samaya, Amrita Nara Kan, Hūṃ!
To the offering of the wisdom mother of emptiness, arrange the torma and new chang.
From the palace of the three thousand worlds, from the mandala of the power of samaya,
To the powerful Hayagriva, father and mother, surrounded by billions of dakinis,
I invite you to come to this place.
From the east of the three thousand worlds, from the palace of pure beryl,
Billions of Vajra dakinis, I invite you to come to this place.
From the south of the three thousand worlds, from the palace of precious gold,
Billions of precious dakinis, I invite you to come to this place.
From the west of the three thousand worlds, from the palace of Padma Raga,
Billions of Padma dakinis, I invite you to come to this place.
From the north of the three thousand worlds, from the palace of Indra Nila,
Billions of Karma dakinis, I invite you to come to this place.
From the sky-faring of the three thousand worlds, from the palace of dense array,
Billions of Buddha dakinis, I invite you to come to this place.
From the realm of the three thousand worlds, from the palace of the array of intellect,
Billions of appearance wisdoms, I invite you to come to this place.
From the palace where the three thousand worlds converge, billions of border dakinis,
I invite you to come to this place.
From the world of the three thousand worlds, from the palace of the great charnel ground,
Billions of charnel ground dakinis, I invite you to come to this place.
From the nine continents of the charnel ground of the world, from the palace of the great old and new corpses,
Billions of flesh-eating dakinis, I invite you to come to this place.
Dakinis who uphold the vows of the Ma-sring, demon dakinis who bestow siddhis,
Wisdom dakinis who are friends of the heart, I invite you to come to this place.
Dharma-protecting dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ བསྟན་སྲུང་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧ་རི་ནི་ས། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཛཿཛཿ ཧཱུཾ། དུང་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་པའི་སྟེང་༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་
45-6-543
སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་སུ་འཚལ༔ གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གསལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་སུ་འཚལ༔ ལྗང་གསལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་སུ་འཚལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སྲིད་པ་མོ་བརྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ པདྨ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞུགས། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧ་རི་ནི་ས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཾ༔ བྷྱོ་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་རྣམས༔ མ་འདའ་མ་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཨེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མ་ཆུང་༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བརྩེགས་བརྗིད་མ་ཞན༔ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བརྩེགས་(༤ན)དཔངས་མ་དམའ༔ ཨཱོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ མ་དང་བྷྱོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འདུ༔ ཡ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་དམག་དཔུང་བསྐྱེད༔ ཛ་ཧྲི་ལས་བསྐྱེད་གནོད་སྦྱིན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྒྱང་མ་རིང་༔ དམ་ཅན་ཕོ་མོ་འགྲན་གྱི་མཐུ་མ་ཆུང་༔ བྷྱོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་མི་གནས་ཅི་ལ་གནས༔ སྲིད་པ་རླུང་ལ་མི་བརྟེན་ཅི་ལ་བརྟེན༔ དམ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཅན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བདུད་ཀྱི་ལྟོ་བསྒྱུར་མཚོན་ཆ་འབར་བས་བསྒྱུར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཅིག་དབུས་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཏེ༔ ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོམས༔ ཤིག་ཅིག་ཤིག་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིག༔ བདག་ནི་གཞོན་ཏེ་སོ་དཀར་ཡན་ཆད་ནས༔ རྒན་པའི་ལུས་པོ་སོ་དམར་མན་ཆད་ཀྱི༔ གཡའ་རི་གངས་རི་མང་པོ་འགྲིམས་འགྲིམས་ནས༔ དབེན་པའི་བྲག་ཕུག་མང་པོ་འགྲིམས་འགྲིམས་
45-6-544
ནས༔ གཉེན་མདུན་སྤངས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབས་སོ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ མ་མོ་ནག་མོའི་ཚོགས་ནི་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ མུན་ལྟར་གཏིབས་ཀྱིན་ད་ཚུར་སྤྱོན༔མ་མོ་སྨུག་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཀྱིན་

【现代汉语翻译】
诸位！喜食血肉之神灵，以及护持佛法的母神眷属们！请降临于此地！
ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧ་རི་ནི་ས། （藏文）
Ekajati harini sa（梵文罗马拟音）
独髻母，哈日尼萨（汉语字面意思）
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཛཿཛཿ ཧཱུཾ། （藏文）
于四辐轮之上，于无染莲花座之上，于男女交抱的田野之上，祈请佛陀空行母安住！
于青黑色四辐轮之上，于无染莲花座之上，于男女交抱的田野之上，祈请金刚空行母安住！
于金色四辐轮之上，于无染莲花座之上，于男女交抱的田野之上，祈请宝生空行母安住！
于红色四辐轮之上，于无染莲花座之上，于男女交抱的田野之上，祈请莲花空行母安住！
于绿色四辐轮之上，于无染莲花座之上，于男女交抱的田野之上，祈请事业空行母安住！
与母神空行眷属们，以及世间母系神众，护法业使八部众，请安住于莲花田野之座。
ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧ་རི་ནི་ས། （藏文）
Ekajati harini sa（梵文罗马拟音）
独髻母，哈日尼萨（汉语字面意思）
པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཾ༔（藏文）
Padma kamalaye stam（梵文罗马拟音）
莲花，莲花处，住立（汉语字面意思）
བྷྱོ་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་རྣམས༔（藏文）
勿怠慢，勿怠慢，具誓者们！（汉语字面意思）
མ་འདའ་མ་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན༔（藏文）
勿违越，勿违越，具誓句者！（汉语字面意思）
从'ཨེ་'（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字生起的坛城广大无边，狮子大象层层堆叠，威严不减；日月莲花宝座层层堆叠，高度不低。
从'ཨཱོཾ་'（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起的诸佛，请垂听！
从'ཧཱུཾ་'（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的空行母，具有神力！
从'མ་'（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）和'བྷྱོ་'（藏文）字生起的空行母们聚集！
从'ཡ་'（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字生起的阎罗，生起军队！
从'ཛ་ཧྲི་'（藏文）字生起的夜叉，以事业之力！
纵然修持本尊诸佛，也不遥远！
具誓男女，竞赛神力不减！
བྷྱོ་（藏文）具誓者，不守誓言又将安住何处？
世间不依赖风又将依赖何处？
安住于誓言的具誓者，对敌人བྷྱོ（藏文）！
以燃烧的兵器，回击魔的腹部！
忿怒尊居于中央，一切皆得寂静！
摧毁吧！摧毁吧！忿怒尊眷属们摧毁吧！
击碎吧！击碎吧！忿怒尊眷属们击碎吧！
我从年轻时牙齿洁白，直到年老时牙齿变红，
游历了无数的悬崖雪山，
游历了无数寂静的岩洞，
抛弃了亲友，修持您具誓者！
勿怠慢，勿怠慢，安住于誓言！
黑色母神眷属如黑暗般浓厚，
如黑暗般浓厚，现在请前来！
紫色母神眷属如云雾般浓厚，
如云雾般浓厚，

【English Translation】
O you all! Pleased with flesh and blood as food, along with the assembly of the Dharma-protecting mothers! Please be invited to descend to this place!
Ekajati harini sa (Sanskrit)
E hye hi dza hum bam hoh sa ma dza dza hum!
Upon the four-spoked wheel, upon the immaculate lotus seat, upon the field where male and female deities are intertwined, may the Buddha Dakini reside!
Upon the dark blue four-spoked wheel, upon the immaculate lotus seat, upon the field where male and female deities are intertwined, may the Vajra Dakini reside!
Upon the golden four-spoked wheel, upon the immaculate lotus seat, upon the field where male and female deities are intertwined, may the Ratna Dakini reside!
Upon the bright red four-spoked wheel, upon the immaculate lotus seat, upon the field where male and female deities are intertwined, may the Padma Dakini reside!
Upon the bright green four-spoked wheel, upon the immaculate lotus seat, upon the field where male and female deities are intertwined, may the Karma Dakini reside!
With the assembly of mother Dakinis, and the worldly mother lineage deities, the Dharma-protecting executors, the eight classes, please reside upon the lotus field seat.
Ekajati harini sa (Sanskrit)
Padma kamalaye stam (Sanskrit)
Bhyo ma yel ma yel damchen nam!
Ma da ma da damtsig chen!
From the syllable 'E' arises the vast and boundless mandala, lions and elephants piled high, majesty undiminished; sun, moon, and lotus seats piled high, height not low.
From the syllable 'Om' arises the Buddhas, please listen!
From the syllable 'Hum' arises the Dakini, possessing power!
From the syllables 'Ma' and 'Bhyo' arise the Dakinis, gathering!
From the syllable 'Ya' arises Yama, generating armies!
From the syllables 'Dza hri' arises Yaksha, with the power of action!
Even if practicing the Yidam Buddhas, it is not far!
The oath-bound males and females, competing, their power undiminished!
Bhyo, oath-bound ones, if not abiding by the oath, where will you abide?
The world, if not relying on wind, on what will it rely?
Oath-bound ones abiding by the oath, Bhyo to the enemy!
With burning weapons, turn back the belly of the demon!
The wrathful king resides in the center, all becomes peaceful!
Destroy! Destroy! May the assembly of wrathful kings destroy!
Shatter! Shatter! May the assembly of wrathful kings shatter!
I, from when I was young with white teeth, until old with red teeth,
Have traveled many cliffs and snow mountains,
Have traveled many solitary caves,
Having abandoned relatives, I have practiced you, oath-bound ones!
Do not be negligent, do not be negligent, abide by the oath!
The assembly of black mothers is as thick as darkness,
As thick as darkness, now please come forth!
The assembly of purple mothers is as thick as clouds,
As thick as clouds,

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཚུར་སྤྱོན༔ མ་མོ་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་མེ་ལྟར་འབར༔ མེ་ལྟར་འབར་ཀྱིན་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ མ་མོ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ སེར་ལྟར་འདྲིལ་གྱིན་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ མ་མོ་ལྗང་ཁུའི་ཚོགས་ནི་ཆར་ལྟར་འབབ༔ ཆར་ལྟར་འབབ་ཀྱིན་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ གནོད་སྦྱིན་གིང་ཕོའི་ཚོགས་(༤བ)ནི་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ སེར་ལྟར་འདྲིལ་གྱིན་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ ལུས་སྲོག་འབེམ་དུ་བཙུགས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབས་སོ༔ ས་གང་གདན་དུ་བཏིང་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབས་སོ༔ བྲག་ཕུག་ཞྭ་རུ་གྱོན་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབས་སོ༔ རུས་པ་ཕུར་ལྟར་བཙུགས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབས་སོ༔ ཟས་སུ་ཤ་ཆན་ཟ་ཡིན་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབས་སོ༔ སྐོམ་དུ་རཀྟ་བཏུང་གིན་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབས་སོ༔ གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤངས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབས་སོ༔ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབས་སོ༔ དགའ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབས་སོ༔ མཆིལ་མ་ཐུལ་ཐུལ་མ་གཅིག་བུ་འབོད་ན༔ ཕྱག་གང་ཙམ་གྱིས་གཏིང་མ་རིང་༔ ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་དཔངས་མ་མཐོ༔ མདའ་གང་ཙམ་གྱིས་གོང་མ་གཡེལ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དགོངས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ཧཱུཾ། སྟོང་གསུམ་སྣང་གསལ་མེ་ཏོག་དང་༔ འཛིན་མེད་དྲི་ཡིས་གདུག་སྤོས་དང་༔གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་མར་མེ་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་ཚོགས་དྲུག་གཞལ་ཡས་སུ༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་མཆོད་པར་བཤམས༔ ཆགས་ཞེན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཉམས་སྣང་དུ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཆོད་པར་བཤམས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཉམས་སྣང་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྒྱུ་ལུས་ལ༔ འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་
45-6-545
ཆོས་དབྱིངས་སྒྲོལ༔ སྲིད་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཤམས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་(༥ན)ལ་འབུལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བློས་བཀོད་པའི༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པར་མཆོད་པར་འབུལ༔ གསལ་མདངས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུཾ། མཾ་ས་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཀེཾ་རུས་གྲམ་ལྟར་བཀྲམ་པ་འདི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཤམས་པ་འདི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་འབུལ༔ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་བཤམས་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ གཏོར་མ་གླུད་གཏོར་བཅས་པ་འདི༔ ཤྭ་ན་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་འབུལ༔ ངར་གླུད་མར་མེ་གཏོར་མར་བཤམས༔གོས་ལྷ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་འབུལ༔ མདོས་གླུད་གཏོར་མ་བཤམས་པ་འདི༔ རེ་ཏི་མ་མོ་བཞི་ལ་འབུལ༔ གཏོར་མ་ངར་གླུད་མར་མེ་ཟོར༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་འབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔དེ་ནས་གླུད་རབས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། སྔོན་ནི་

【现代汉语翻译】
现在过来！红色玛姆（Maṃ）的队伍像火焰般燃烧，像火焰般燃烧着，现在过来！黄色玛姆的队伍像冰雹般旋转，像冰雹般旋转着，现在过来！绿色玛姆的队伍像雨水般降落，像雨水般降落着，现在过来！夜叉金刚（Ging）的队伍像冰雹般旋转，像冰雹般旋转着，现在过来！
将身命作为祭品，我成就了持誓者您！将大地铺为坐垫，我成就了持誓者您！戴上岩洞之帽，我成就了持誓者您！将骨头立为橛，我成就了持誓者您！以生肉为食，我成就了持誓者您！以血为饮，我成就了持誓者您！将朵玛（Torma，食子）堆积如山，我成就了持誓者您！将血积聚如海，我成就了持誓者您！体验喜乐，我成就了持誓者您！
吐着唾沫，独自呼唤：‘图尔、图尔’！伸出一臂，深不见底；量一拃，高不可攀；射出一箭，顶端摇曳！瑜伽自在者，请成办您的事业！嗡（hūṃ）！
三千世界的光明化为鲜花，无执的香气化为焚香，明空无执化为灯盏，献给玛姆空行母的队伍！将显有世间六道的宫殿，化为众多唯一滋味的供品陈设。这无有贪恋的供品，献给玛姆空行母们！
将乐空无二的体验显现，化为轮涅无别的供品陈设。这空明无执的体验显现，献给玛姆空行母的队伍！将五毒自解的幻身，化为无有执着的法界解脱。将三有血肉化为供品陈设，献给玛姆空行母们！
将自生自解的意造之物，化为无有执着地供养。这光明法身本来清净，献给玛姆空行母们！嗡（hūṃ）！
将血肉（maṃsa）堆积如山，献给玛姆空行母们！将鲜血（rakta）积聚如海，献给玛姆空行母们！将骨头（keṃ）散布如沙，献给八大玛姆！将血肉朵玛陈设，献给二十八自在天！
将油脂灯盏陈设，献给三十二空行母！将朵玛赎祭陈设，献给四大母犬！将血食赎祭灯盏朵玛陈设，献给四大衣神！将替身赎祭朵玛陈设，献给四大瑞提（Reti）玛姆！将朵玛血食赎祭灯盏替身，献给四大门神！
愿玛姆空行母们欢喜！接下来是赎祭的传承：嗡（hūṃ）！昔日……

【English Translation】
Come hither now! The host of red Mamos (Maṃ) blazes like fire, blazing like fire, come hither now! The host of yellow Mamos whirls like hail, whirling like hail, come hither now! The host of green Mamos falls like rain, falling like rain, come hither now! The host of Yaksha Ging whirls like hail, whirling like hail, come hither now!
Having set up body and life as an effigy, I accomplish you, oath-bound ones! Having spread the earth as a seat, I accomplish you, oath-bound ones! Having worn a rock cave as a hat, I accomplish you, oath-bound ones! Having set up bones like stakes, I accomplish you, oath-bound ones! Eating raw flesh as food, I accomplish you, oath-bound ones! Drinking blood as drink, I accomplish you, oath-bound ones! Having piled up tormas (Torma, sacrificial cakes) like mountains, I accomplish you, oath-bound ones! Having pooled blood like oceans, I accomplish you, oath-bound ones! Experiencing bliss, I accomplish you, oath-bound ones!
Spitting saliva, calling out alone: 'Thul, Thul!' Stretching out an arm, bottomless; measuring a span, unscalable; shooting an arrow, the top sways! Yogic sovereign, accomplish your activity! Hūṃ!
The light of the three thousand worlds as flowers, the ungraspable scent as incense, clear emptiness without grasping as lamps, offered to the host of Mamos and Dakinis!
Transforming the palace of the six realms of existence into a multitude of offerings of a single taste. This offering without attachment, I offer to the Mamos and Dakinis!
Transforming the experience of bliss and emptiness as appearances, arranging offerings without differentiating between samsara and nirvana. This clear, empty, ungraspable experience, I offer to the host of Mamos and Dakinis!
Transforming the illusory body where the five poisons are self-liberated, into the Dharmadhatu liberation without grasping. Arranging the flesh and blood of the three realms as offerings, I offer to the Mamos and Dakinis!
Offering without attachment, the self-arisen, self-liberated creations of mind. This clear, radiant Dharmakaya, primordially pure, I offer to the Mamos and Dakinis! Hūṃ!
Piling up flesh (maṃsa) like mountains, I offer to the Mamos and Dakinis! Pooling blood (rakta) like oceans, I offer to the Mamos and Dakinis! Scattering bones (keṃ) like sand, I offer to the eight great Mamos! Arranging flesh and blood tormas, I offer to the twenty-eight powerful ones!
Arranging great fat lamps, I offer to the thirty-two Dakinis! Arranging tormas and ransom offerings, I offer to the four great dog-mothers! Arranging blood-essence ransom lamps and tormas, I offer to the four great garment goddesses! Arranging effigy ransom tormas, I offer to the four Reti Mamos! Arranging tormas, blood-essence ransom lamps, and effigies, I offer to the four great gate goddesses!
May the Mamos and Dakinis be pleased! Next is the lineage of ransom offerings: Hūṃ! In the past...

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ ཨ་ཤྭ་ཀ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གླུད༔ མཚམས་མེད་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ མ་མོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྲོས༔ མུ་གེ་དུས་འཁྲུག་ཡམས་ནད་བྱུང་༔ སློབ་དཔོན་རོ་ལངས་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐུ་གླུད་དམར་གཏོར་བཤམས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔བར་དུ་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ༔ མ་མོ་ཁྲོས་པའི་ལྟས་(༥བ)བྱུང་ནས༔ མི་དགེ་མི་རུང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་ཚད་དུ་བྱས༔ སྐུ་གླུད་དམར་གཏོར་བཤམས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐ་མ་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ སྔར་འདས་སྦྱིན་བདག་
45-6-546
རྣམས་ཀྱི་གླུད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་ལྟས་བྱུང་༔ མུ་གེ་དུས་འཁྲུགས་ཡམས་ནད་བྱུང་༔རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་གོང་མ་ཡིས༔ སྐུ་གླུད་དར་ཟབ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དམར་གྱིས་བརྒྱན༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ད་ལྟ་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ ད་ལྟ་འདིར་འདུས་སྦྱིན་བདག་གླུད༔ དྲིལ་ཟན་ངར་མི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་འདི་བཤམས་ནས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ སྲིད་པར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ༔ སྐུ་གླུད་དམར་གཏོར་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དེ་རིང་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་(༦ན)སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་གླུད༔ མཚམས་མེད་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རི་རབ་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་པས༔ ནག་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་ཕྱི་ལ་དོན༔ དེ་ཡི་ཁ་རླངས་མ་རུངས་པས༔ མུ་གེ་དུས་འཁྲུགས་ནད་ཡམས་བྱུང་༔ རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
是谁的替身祭品？
是阿输迦（梵文：Aśoka，印度孔雀王朝的国王）王的替身祭品。
因造作无间罪业，
使得玛莫（藏文：མ་མོ།，女护法神）、妖魔、八部众忿怒，
导致饥荒、战乱、瘟疫发生。
上师罗浪巴德瓦多吉（藏文：རོ་ལངས་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ།）以，
血祭替身祭品陈设后，
献给显有、世有、空行母。
献上杀戮的身体作为替身，
献上抢夺的财物作为替身，
献上无法忍受的疾病作为替身，
献上无法忍受的死亡作为替身。
中间是谁的替身祭品？
是赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།，吐蕃王朝的国王）的，
玛莫（藏文：མ་མོ།，女护法神）发怒的征兆显现后，
各种不善不祥之事发生。
上师莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།）以，
国王的身体作为尺度，
血祭替身祭品陈设后，
献给显有、世有的玛莫（藏文：མ་མོ།，女护法神）。
献上杀戮的身体作为替身，
献上抢夺的财物作为替身，
献上无法忍受的疾病作为替身，
献上无法忍受的死亡作为替身。
最后是谁的替身祭品？
是过去逝去的施主们的替身祭品。
玛莫（藏文：མ་མོ།，女护法神）、空行母骚动之兆显现，
饥荒、战乱、瘟疫发生。
持明传承上师以，
丝绸华丽装饰的替身，
以光辉的朵玛（藏文：གཏོར་མ།，食子）红色装饰，
献给显有、世有的玛莫（藏文：མ་མོ།，女护法神）。
献上杀戮的身体作为替身，
献上抢夺的财物作为替身，
献上无法忍受的疾病作为替身，
献上无法忍受的死亡作为替身。
现在是谁的替身祭品？
现在是聚集于此的施主的替身祭品。
铃食（藏文：དྲིལ་ཟན།，铃杵的食物）、愤怒的享用和，
陈设着无量的欲妙，
献给显有、世有的神灵鬼怪。
献上杀戮的身体作为替身，
献上抢夺的财物作为替身，
献上无法忍受的疾病作为替身，
献上无法忍受的死亡作为替身。
对于显有、世有的八部神怪和，
安住于世间的神灵鬼怪，
具有华丽装饰的血祭替身祭品，
献给显有、世有的神灵鬼怪。
献上杀戮的身体作为替身，
献上抢夺的财物作为替身，
献上无法忍受的疾病作为替身，
献上无法忍受的死亡作为替身。
今天是谁的替身祭品？
是资助的施主们的替身祭品。
因造作无间罪业，
使得白方神怪心生忿怒，
将面容隐藏于须弥山中，
黑方神怪逃离在外。
他们不悦的呼吸，
导致饥荒、战乱、瘟疫发生。
持明传承的自性者，
对于显有、世有的玛莫（藏文：མ་མོ།，女护法神）众和，
八部神怪之众，
献上血肉红色朵玛（藏文：གཏོར་མ།，食子）。
献上杀戮的身体作为替身，
献上抢夺的财物作为替身，
献上无法忍受的疾病作为替身，
献上无法忍受的死亡作为替身。

【English Translation】
Whose substitute offering is this?
It is the substitute offering of King Ashoka (Sanskrit: Aśoka, king of the Indian Maurya Dynasty).
Because of committing deeds of uninterrupted sins,
Causing the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, female protector deity), demons, and the Eight Classes of gods and demons to be wrathful,
Leading to famine, war, and plague.
The master Rolang Dewa Dorje (Tibetan: རོ་ལངས་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ།) with,
Having arranged the blood sacrifice substitute offering,
Offers it to the phenomenal existence, mundane existence, and dakinis.
Offering the killed body as a substitute,
Offering the plundered wealth as a substitute,
Offering the unbearable disease as a substitute,
Offering the unbearable death as a substitute.
In the middle, whose substitute offering is this?
It is of Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།, king of the Tubo Dynasty),
After the signs of Mamo's (Tibetan: མ་མོ།, female protector deity) anger appeared,
Various inauspicious and unfavorable things occurred.
The master Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།) with,
Used the king's body as a measure,
Having arranged the blood sacrifice substitute offering,
Offers it to the phenomenal existence and mundane existence Mamo (Tibetan: མ་མོ།, female protector deity).
Offering the killed body as a substitute,
Offering the plundered wealth as a substitute,
Offering the unbearable disease as a substitute,
Offering the unbearable death as a substitute.
Finally, whose substitute offering is this?
It is the substitute offering of the past deceased patrons.
The signs of Mamo (Tibetan: མ་མོ།, female protector deity) and dakinis' disturbance appeared,
Famine, war, and plague occurred.
The vidyadhara lineage master with,
A substitute adorned with silk and satin,
Adorned with a glorious red torma (Tibetan: གཏོར་མ།, offering cake),
Offers it to the phenomenal existence and mundane existence Mamo (Tibetan: མ་མོ།, female protector deity).
Offering the killed body as a substitute,
Offering the plundered wealth as a substitute,
Offering the unbearable disease as a substitute,
Offering the unbearable death as a substitute.
Now, whose substitute offering is this?
Now it is the substitute offering of the patrons gathered here.
The bell food (Tibetan: དྲིལ་ཟན།, food of the bell and vajra), wrathful enjoyment and,
Having arranged immeasurable desirable qualities,
Offers it to the phenomenal existence and mundane existence gods and demons.
Offering the killed body as a substitute,
Offering the plundered wealth as a substitute,
Offering the unbearable disease as a substitute,
Offering the unbearable death as a substitute.
To the Eight Classes of gods and demons of the phenomenal existence and mundane existence and,
To the gods and demons abiding in the world,
A blood sacrifice substitute offering with gorgeous decorations,
Offers it to the phenomenal existence and mundane existence gods and demons.
Offering the killed body as a substitute,
Offering the plundered wealth as a substitute,
Offering the unbearable disease as a substitute,
Offering the unbearable death as a substitute.
Today, whose substitute offering is this?
It is the substitute offering of the supporting patrons.
Because of committing deeds of uninterrupted sins,
Causing the white side gods and demons to be wrathful,
Hiding their faces inside Mount Sumeru,
The black side gods and demons fled outside.
Their unpleasant breath,
Caused famine, war, and plague.
The self-nature of the vidyadhara lineage,
To the assembly of the phenomenal existence and mundane existence Mamo (Tibetan: མ་མོ།, female protector deity) and,
To the assembly of the Eight Classes of gods and demons,
Offers the red torma (Tibetan: གཏོར་མ།, offering cake) of flesh and blood.
Offering the killed body as a substitute,
Offering the plundered wealth as a substitute,
Offering the unbearable disease as a substitute,
Offering the unbearable death as a substitute.

--------------------------------------------------------------------------------

་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཟས་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་
45-6-547
ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཆང་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྤང་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་(༦བ)མ་ཞེན་ཅིག༔ གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྒོག་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཤ་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཆན་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གོས་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ (༧ན)ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་
45-6-548
སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ དར་གོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འ

【现代汉语翻译】
献祭食子（གླུད་དུ་འབུལ།）, 供养显有世间所有空行母众（སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།），以及傲慢诸神鬼众（དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།），百零八种食物供养您（ཟས་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ།）。拿去吧，拿去吧，有力量的诸位（ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས།），不要迷恋贪欲和执着（འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག）。
被杀者，献祭身体作为食子（གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），被抢者，献祭财物作为食子（ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），病不能治者，献祭作为食子（ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），死不能免者，献祭作为食子（འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།）。供养显有世间所有空行母众（སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།），以及傲慢诸神鬼众（དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།），百零八桶酒供养您（ཆང་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ།）。拿去吧，拿去吧，有力量的诸位（ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས།），不要迷恋贪欲和执着（འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག）。
被杀者，献祭身体作为食子（གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），被抢者，献祭财物作为食子（ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），病不能治者，献祭作为食子（ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），死不能免者，献祭作为食子（འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།）。供养显有世间所有空行母众（སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།），以及傲慢诸神鬼众（དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།），百零八捆草供养您（སྤང་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ།）。拿去吧，拿去吧，有力量的诸位（ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས།），不要迷恋贪欲和执着（འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག）。
被杀者，献祭身体作为食子（གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），被抢者，献祭财物作为食子（ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），病不能治者，献祭作为食子（ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），死不能免者，献祭作为食子（འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།）。供养显有世间所有空行母众（སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།），以及傲慢诸神鬼众（དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།），百零八捆蒜供养您（སྒོག་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ།）。拿去吧，拿去吧，有力量的诸位（ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས།），不要迷恋贪欲和执着（འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག）。
被杀者，献祭身体作为食子（གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），被抢者，献祭财物作为食子（ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），病不能治者，献祭作为食子（ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），死不能免者，献祭作为食子（འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།）。供养显有世间所有空行母众（སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།），以及傲慢诸神鬼众（དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།），百零八捆肉供养您（ཤ་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ།）。拿去吧，拿去吧，有力量的诸位（ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས།），不要迷恋贪欲和执着（འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག）。
被杀者，献祭身体作为食子（གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），被抢者，献祭财物作为食子（ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），病不能治者，献祭作为食子（ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），死不能免者，献祭作为食子（འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།）。供养显有世间所有空行母众（སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།），以及傲慢诸神鬼众（དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།），百零八种油供养您（ཆན་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ།）。拿去吧，拿去吧，有力量的诸位（ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས།），不要迷恋贪欲和执着（འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག）。
被杀者，献祭身体作为食子（གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），被抢者，献祭财物作为食子（ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），病不能治者，献祭作为食子（ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），死不能免者，献祭作为食子（འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།）。供养显有世间所有空行母众（སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།），以及傲慢诸神鬼众（དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།），百零八种衣服供养您（གོས་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ།）。拿去吧，拿去吧，有力量的诸位（ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས།），不要迷恋贪欲和执着（འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག）。
被杀者，献祭身体作为食子（གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），被抢者，献祭财物作为食子（ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），病不能治者，献祭作为食子（ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།），死不能免者，献祭作为食子（འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།）。供养显有世间所有空行母众（སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།），以及傲慢诸神鬼众（དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།），百零八种丝绸供养您（དར་གོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ།）。

【English Translation】
Offering the effigy (glud du 'bul), offering to all the assemblies of the phenomenal world's Mamos (snang srid ma mo'i tshogs rnams dang), and to all the assemblies of the proud gods and demons (dregs pa lha 'dre'i tshogs rnams la), I offer a hundred and eight kinds of food (zas sna brgya dang rtsa brgyad 'bul). Take it, take it, you powerful ones (khyer cig khyer cig stobs ldan rnams), do not be attached to desire and craving ('dod sred chags pas ma zhen cig).
Those who are killed, I offer their bodies as effigies (gsad pa lus kyi glud du 'bul), those who are robbed, I offer their wealth as effigies (phrogs pa nor gyi glud du 'bul), those who cannot be healed from illness, I offer them as effigies (na mi phod kyi glud du 'bul), those who cannot escape death, I offer them as effigies ('chi mi phod kyi glud du 'bul). Offering to all the assemblies of the phenomenal world's Mamos (snang srid ma mo'i tshogs rnams dang), and to all the assemblies of the proud gods and demons (dregs pa lha 'dre'i tshogs rnams la), I offer a hundred and eight loads of chang (rice beer) (chang khal brgya dang rtsa brgyad 'bul). Take it, take it, you powerful ones (khyer cig khyer cig stobs ldan rnams), do not be attached to desire and craving ('dod sred chags pas ma zhen cig).
Those who are killed, I offer their bodies as effigies (gsad pa lus kyi glud du 'bul), those who are robbed, I offer their wealth as effigies (phrogs pa nor gyi glud du 'bul), those who cannot be healed from illness, I offer them as effigies (na mi phod kyi glud du 'bul), those who cannot escape death, I offer them as effigies ('chi mi phod kyi glud du 'bul). Offering to all the assemblies of the phenomenal world's Mamos (snang srid ma mo'i tshogs rnams dang), and to all the assemblies of the proud gods and demons (dregs pa lha 'dre'i tshogs rnams la), I offer a hundred and eight loads of grass (spang khal brgya dang rtsa brgyad 'bul). Take it, take it, you powerful ones (khyer cig khyer cig stobs ldan rnams), do not be attached to desire and craving ('dod sred chags pas ma zhen cig).
Those who are killed, I offer their bodies as effigies (gsad pa lus kyi glud du 'bul), those who are robbed, I offer their wealth as effigies (phrogs pa nor gyi glud du 'bul), those who cannot be healed from illness, I offer them as effigies (na mi phod kyi glud du 'bul), those who cannot escape death, I offer them as effigies ('chi mi phod kyi glud du 'bul). Offering to all the assemblies of the phenomenal world's Mamos (snang srid ma mo'i tshogs rnams dang), and to all the assemblies of the proud gods and demons (dregs pa lha 'dre'i tshogs rnams la), I offer a hundred and eight loads of garlic (sgog khal brgya dang rtsa brgyad 'bul). Take it, take it, you powerful ones (khyer cig khyer cig stobs ldan rnams), do not be attached to desire and craving ('dod sred chags pas ma zhen cig).
Those who are killed, I offer their bodies as effigies (gsad pa lus kyi glud du 'bul), those who are robbed, I offer their wealth as effigies (phrogs pa nor gyi glud du 'bul), those who cannot be healed from illness, I offer them as effigies (na mi phod kyi glud du 'bul), those who cannot escape death, I offer them as effigies ('chi mi phod kyi glud du 'bul). Offering to all the assemblies of the phenomenal world's Mamos (snang srid ma mo'i tshogs rnams dang), and to all the assemblies of the proud gods and demons (dregs pa lha 'dre'i tshogs rnams la), I offer a hundred and eight loads of meat (sha khal brgya dang rtsa brgyad 'bul). Take it, take it, you powerful ones (khyer cig khyer cig stobs ldan rnams), do not be attached to desire and craving ('dod sred chags pas ma zhen cig).
Those who are killed, I offer their bodies as effigies (gsad pa lus kyi glud du 'bul), those who are robbed, I offer their wealth as effigies (phrogs pa nor gyi glud du 'bul), those who cannot be healed from illness, I offer them as effigies (na mi phod kyi glud du 'bul), those who cannot escape death, I offer them as effigies ('chi mi phod kyi glud du 'bul). Offering to all the assemblies of the phenomenal world's Mamos (snang srid ma mo'i tshogs rnams dang), and to all the assemblies of the proud gods and demons (dregs pa lha 'dre'i tshogs rnams la), I offer a hundred and eight kinds of oil (chan sna brgya dang rtsa brgyad 'bul). Take it, take it, you powerful ones (khyer cig khyer cig stobs ldan rnams), do not be attached to desire and craving ('dod sred chags pas ma zhen cig).
Those who are killed, I offer their bodies as effigies (gsad pa lus kyi glud du 'bul), those who are robbed, I offer their wealth as effigies (phrogs pa nor gyi glud du 'bul), those who cannot be healed from illness, I offer them as effigies (na mi phod kyi glud du 'bul), those who cannot escape death, I offer them as effigies ('chi mi phod kyi glud du 'bul). Offering to all the assemblies of the phenomenal world's Mamos (snang srid ma mo'i tshogs rnams dang), and to all the assemblies of the proud gods and demons (dregs pa lha 'dre'i tshogs rnams la), I offer a hundred and eight kinds of clothes (gos sna brgya dang rtsa brgyad 'bul). Take it, take it, you powerful ones (khyer cig khyer cig stobs ldan rnams), do not be attached to desire and craving ('dod sred chags pas ma zhen cig).
Those who are killed, I offer their bodies as effigies (gsad pa lus kyi glud du 'bul), those who are robbed, I offer their wealth as effigies (phrogs pa nor gyi glud du 'bul), those who cannot be healed from illness, I offer them as effigies (na mi phod kyi glud du 'bul), those who cannot escape death, I offer them as effigies ('chi mi phod kyi glud du 'bul). Offering to all the assemblies of the phenomenal world's Mamos (snang srid ma mo'i tshogs rnams dang), and to all the assemblies of the proud gods and demons (dregs pa lha 'dre'i tshogs rnams la), I offer a hundred and eight kinds of silk clothes (dar gos brgya dang rtsa brgyad 'bul).

--------------------------------------------------------------------------------

བུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ གསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་རིན་ཅེན་ལྔ༔ དཔག་མེད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྨན་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གླུད་ཡས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་(༧བ)ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར༔ ཤ་དང་རུས་པའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ པགས་པ་ཡན་ལག་གླུད་དུ་འབུལ༔གློ་སྙིང་མཆིན་པའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ མཁལ་མ་མཆིན་པའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱུ་མ་ནང་རོལ་གླུད་དུ་འབུལ༔ དོན་སྙིང་སྣ་ལྔའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ལྷུ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྱུགས་དང་སྒོ་ཁྱིའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཁང་ཁྱིམ་གཞིས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ གཉེན་དང་བསོད་ནམས་གླུད་དུ་
45-6-549
འབུལ༔ དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གླུད་དུ་འབུལ༔ གླུད་འདི་བཞེས་ལ་གནས་སུ་དེངས༔ མཁའ་འགྲོ་གཏོར་མས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་འདྲེ་གླུད་ཀྱི་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཁོར་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་ཁོར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱིའི་བཟློག་བཟློག༔ཧཱུཾ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ དུས་འཁྲུག་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ མ་མོ་བསྟན་མ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ཡམས་ནད་བླངས་པའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ལོ་ཉེས་མུ་གེ་བྱུང་བ་བཟློག༔ མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ཕུར་ཁ་ཟུག་པའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྲོས་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
布！拿走，拿走，有力量者们！
不要迷恋于欲望和贪婪！
献祭被杀者作为身体的赎金！
献祭被掠夺者作为财物的赎金！
献祭无法忍受的疾病作为赎金！
献祭无法避免的死亡作为赎金！
对于显现世间的空行母众和！
傲慢的神鬼众，献上！
黄金、绿松石等五种珍宝！
无数百零八份！
拿走，拿走，有力量者们！
不要迷恋于欲望和贪婪！
献祭被杀者作为身体的赎金！
献祭被掠夺者作为财物的赎金！
献祭无法忍受的疾病作为赎金！
献祭无法避免的死亡作为赎金！
对于显现世间的空行母众和！
傲慢的神鬼众，献上！
一百零八种药物！
拿走，拿走，有力量者们！
不要迷恋于欲望和贪婪！
献祭被杀者作为身体的赎金！
献祭被掠夺者作为财物的赎金！
献祭无法忍受的疾病作为赎金！
献祭无法避免的死亡作为赎金！
对于显现世间的空行母众和！
傲慢的神鬼众，献上！
一百零八种赎物！
拿走，拿走，有力量者们！
不要迷恋于欲望和贪婪！
献祭被杀者作为身体的赎金！
献祭被掠夺者作为财物的赎金！
献祭无法忍受的疾病作为赎金！
献祭无法避免的死亡作为赎金！
对于显现世间的空行母众和！
傲慢的神鬼众，献上！
从我（施主）和供养者的！
头顶到脚底！
献祭血肉和骨骼作为赎金！
献祭血液和脓液作为赎金！
献祭头发和体毛作为赎金！
献祭皮肤和四肢作为赎金！
献祭肺、心、肝脏作为赎金！
献祭肾脏和脾脏作为赎金！
献祭肠子和内脏作为赎金！
献祭五种精华作为赎金！
献祭十六大关节作为赎金！
献祭牲畜和家犬作为赎金！
献祭房屋和土地作为赎金！
献祭亲属和福德作为赎金！
献祭六种感官作为赎金！
献祭八种意识作为赎金！
请享用这些赎物，并返回您的居所！
愿空行母因朵玛（torma）而欢喜！
愿神鬼因赎物而欢喜！
愿宿债和旧债得以偿还！
愿六道轮回的宿债得以偿还！
外在的遣除，遣除！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
空行母五部众愤怒时！
遣除时运不济的凶兆！
玛姆（mamo）和丹玛（tenma）愤怒时！
遣除瘟疫爆发的凶兆！
夜叉（yaksha）和财神愤怒时！
遣除歉收和饥荒！
凶恶的普巴三尊愤怒时！
遣除普巴橛（phurba）刺入的凶兆！
八部神鬼愤怒时！

【English Translation】
Bu! Take, take, you powerful ones!
Do not be attached to desire and greed!
Offer the killed as ransom for the body!
Offer the plundered as ransom for the wealth!
Offer the unbearable sickness as ransom!
Offer the unavoidable death as ransom!
To the assembly of Ḍākinīs (空行母) of phenomenal existence and!
To the arrogant assembly of gods and demons, offer!
Gold, turquoise, and other five precious gems!
Countless hundreds and eight!
Take, take, you powerful ones!
Do not be attached to desire and greed!
Offer the killed as ransom for the body!
Offer the plundered as ransom for the wealth!
Offer the unbearable sickness as ransom!
Offer the unavoidable death as ransom!
To the assembly of Ḍākinīs of phenomenal existence and!
To the arrogant assembly of gods and demons, offer!
A hundred and eight kinds of medicine!
Take, take, you powerful ones!
Do not be attached to desire and greed!
Offer the killed as ransom for the body!
Offer the plundered as ransom for the wealth!
Offer the unbearable sickness as ransom!
Offer the unavoidable death as ransom!
To the assembly of Ḍākinīs of phenomenal existence and!
To the arrogant assembly of gods and demons, offer!
A hundred and eight kinds of ransom!
Take, take, you powerful ones!
Do not be attached to desire and greed!
Offer the killed as ransom for the body!
Offer the plundered as ransom for the wealth!
Offer the unbearable sickness as ransom!
Offer the unavoidable death as ransom!
To the assembly of Ḍākinīs of phenomenal existence and!
To the arrogant assembly of gods and demons, offer!
From the crown of the head to the soles of the feet of me (the benefactor) and the patrons!
Offer flesh and bones as ransom!
Offer blood and pus as ransom!
Offer hair and body hair as ransom!
Offer skin and limbs as ransom!
Offer lungs, heart, and liver as ransom!
Offer kidneys and spleen as ransom!
Offer intestines and entrails as ransom!
Offer the five vital organs as ransom!
Offer the sixteen major joints as ransom!
Offer livestock and domestic dogs as ransom!
Offer houses and land as ransom!
Offer relatives and merit as ransom!
Offer the six sense faculties as ransom!
Offer the eight consciousnesses as ransom!
Please accept these ransoms and return to your abode!
May the Ḍākinīs be pleased by the Torma (ritual cake)!
May the gods and demons be pleased by the ransom!
May old debts and liabilities be cleared!
May the debts of the six realms be cleared!
Outward repulsion, repulsion! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
When the five classes of Ḍākinīs are wrathful!
Repel the evil omens of turbulent times!
When Mamos and Tenmas are wrathful!
Repel the evil omens of epidemics!
When Yakshas and wealth deities are wrathful!
Repel the crop failure and famine!
When the fierce Phurba (ritual dagger) deities are wrathful!
Repel the evil omens of Phurba piercing!
When the eight classes of gods and demons are wrathful!

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༔ ལྟས་(༨ན)ངན་སྣ་ཚོགས་ལངས་པ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་ནད་བདག་ལ་བསྔོ་བ། བྷྱོ་སྔོན་གྱི་བསྐལ་བ་དང་པོ་ལ༔བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དུས་མཐའི་སྨོན་ལམ་བོར་པའི་མཐུས༔ ད་ལྟ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ དེ་ཚེ་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ནད་བདག་མོ༔ བདུད་མོ་ཁྲག་མིག་རལ་པ་ཅན༔ གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཞིག༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་བརྟེན་བཅས་ནས༔ ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབ༔ ང་རོ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འབོད༔ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་༔ གཉན་ནད་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་དང་༔ རྩ་ནད་ཧ་ལ་ཅོག་འགྱེལ་དང་༔ བདུད་ནད་ཐོམ་པོ་མགོ་ཡོར་དང༔ བལ་ནད་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་དང༔ འདྲེ་ནད་འཇུམ་པོ་ལྟག་སྒྱེད་དང་༔ འབྲུམ་ནད་ཧས་གཉན་ག་པ་དང་༔ སྐྱ་འབྲུམ་ཆུ་ཝུར་ལུག་མིག་དང་༔ མཛེ་དང་ཤུ་དང་བོལ་དང་འབྲས༔ དམུ་ཆུ་སྐྱ་རྦབ་མཇིང་མཆུས་དང་༔ རྩ་རྒྱུག་མིག་སེར་ཤ་ཡ་དང་༔ སད་དང་སེར་བ་བཙའ་དང་འབུ༔དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་གློ་བུར་གཏོང་༔ སྡེ་པ་ནང་འཐབ་བྱེད་པ་དང་༔ བཙུན་པ་གྲི་རུ་གསོད་པ་དང་༔ བཙུན་མ་ལུས་རྒྱན་ནལ་བུ་གསོད༔ ཁྱོད་ཉིད་ཁྲོས་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན༔ སྔོན་གྱི་
45-6-550
བསྐལ་བ་དང་པོ་ལ༔ སྤྲེ་རྒྱལ་ཧ་ལ་མཉྫུ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ཁྱེད་ཉིད་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་(༨བ)སུ༔ འབྲུམ་པའི་ནད་ནི་མི་གཏང་བར༔ ཁས་བླངས་ཆེན་པོ་མ་བྱས་སམ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ས་ནད་གཅད་པར་མ་བྱས་སམ༔ དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ་རུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ནད་ཡམས་གཅོད་པར་མ་བྱས་སམ༔ཧཱུཾ། ང་ནི་རིགས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྡང་མིག་གཟིགས་པས་བརླག་པར་འགྱུར༔སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ཡིན་ལ༔ དལ་ཁ་བཟློག་པའི་བཀའ་ནན་གྱིས༔ བྷྱོ། རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་མོ་ཆེ༔ ནག་པོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་དལ་བདག་མོ༔ བདུད་མོ་ལྷ་སྲིན་བྱ་བ་མོ༔ བསྐྱེད་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད༔ བརྡར་ནི་རིན་ཅེན་ལྔ་ལ་བརྡར༔ དྲིལ་ནི་ཡོན་བདག་ལུས་ལ་དྲིལ༔ བྱས་ནི་མི་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས༔ ཡིན་ནི་ནད་བདག་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ འབུལ་ནི་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ལ་འབུལ༔ རྗེ་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་དང་རྗེ༔ གཤགས་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ལ་འདེབས༔ ངར་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱི་བལྟས་པས་ནི་ངར་མོ་ལ༔ ནང་བལྟས་པས་ནི་རིན་ཅེན་གཏེར༔ བར་དུ་བལྟས་པས་དལ་བདག་མོ༔ ཤ་མེད་བསེ་ཡི་ཤ༔ རུས་མེད་དུང་གི་རུས༔ ཁྲག་ནི

【现代汉语翻译】
སྲིད་པའི་ནད་བདག་བསྔོ་བ།
回向世界疾病之主
ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་ནད་བདག་ལ་བསྔོ་བ།
吽！回向世界疾病之主。
བྷྱོ སྔོན་གྱི་བསྐལ་བ་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔
嘿！于往昔之初劫，于世尊之前！
དུས་མཐའི་སྨོན་ལམ་བོར་པའི་མཐུས༔ ད་ལྟ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔
因舍弃末世之誓愿，今于末世之时！
སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ དེ་ཚེ་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔
众生造作邪恶业，彼时诸神魔皆忿怒！
སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ནད་བདག་མོ༔ བདུད་མོ་ཁྲག་མིག་རལ་པ་ཅན༔
世界业力之疾病主母，具血眼发髻之魔女！
གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཞིག༔
名为口燃之厉母，乃一大疾病之主母！
རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་བརྟེན་བཅས་ནས༔
从海底起身，依须弥山而立！
ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབ༔ ང་རོ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འབོད༔
于虚空拍手，于天空发出怒吼！
ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་༔
天空被疾病之蒸汽遮蔽，大地疾病如火般燃烧！
གཉན་ནད་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་དང་༔ རྩ་ནད་ཧ་ལ་ཅོག་འགྱེལ་དང་༔
厉疫黑疾四处蔓延，脉病突然爆发！
བདུད་ནད་ཐོམ་པོ་མགོ་ཡོར་དང༔ བལ་ནད་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་དང༔
魔病使人头晕目眩，黑毛病三重缠绕！
འདྲེ་ནད་འཇུམ་པོ་ལྟག་སྒྱེད་དང་༔ འབྲུམ་ནད་ཧས་གཉན་ག་པ་དང་༔
鬼病使人驼背，痘病引发高烧！
སྐྱ་འབྲུམ་ཆུ་ཝུར་ལུག་མིག་དང་༔ མཛེ་དང་ཤུ་དང་བོལ་དང་འབྲས༔
白痘如水泡羊眼，麻风、疮、疖、瘤！
དམུ་ཆུ་སྐྱ་རྦབ་མཇིང་མཆུས་དང་༔ རྩ་རྒྱུག་མིག་སེར་ཤ་ཡ་དང་༔
水肿、白癣、颈肿，脉搏跳动、眼黄、肉瘤！
སད་དང་སེར་བ་བཙའ་དང་འབུ༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་གློ་བུར་གཏོང་༔
冰雹、霜冻、锈蚀、虫害，突发时令灾难！
སྡེ་པ་ནང་འཐབ་བྱེད་པ་དང་༔ བཙུན་པ་གྲི་རུ་གསོད་པ་དང་༔
部落之间互相争斗，僧侣被刀剑杀害！
བཙུན་མ་ལུས་རྒྱན་ནལ་བུ་གསོད༔ ཁྱོད་ཉིད་ཁྲོས་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན༔
尼姑被杀害，身体装饰被毁！此乃您忿怒之预兆！
སྔོན་གྱི་བསྐལ་བ་དང་པོ་ལ༔ སྤྲེ་རྒྱལ་ཧ་ལ་མཉྫུ་ཡི༔
于往昔之初劫，猴王哈拉曼珠之前！
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ཁྱེད་ཉིད་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔
曾立誓承诺，于您所居之处！
འབྲུམ་པའི་ནད་ནི་མི་གཏང་བར༔ ཁས་བླངས་ཆེན་པོ་མ་བྱས་སམ༔
不传播痘病，未曾立下大誓言吗？
རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ས་ནད་གཅད་པར་མ་བྱས་སམ༔
于金刚暴怒尊之前，未曾承诺断除地病吗？
དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ་རུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔
于黑色尸林之中，于莲花生大士之前！
དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ནད་ཡམས་གཅོད་པར་མ་བྱས་སམ༔
于末世来临之时，未曾承诺断除瘟疫吗？
ཧཱུཾ། ང་ནི་རིགས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ༔
吽！我乃持明法身，汝不得违越我之命令！
ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔
汝若违越我之命令，金刚暴怒尊将以怒目摧毁汝！
སྡང་མིག་གཟིགས་པས་བརླག་པར་འགྱུར༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་༔
世界之所有母神，以及所有八部神魔！
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ཡིན་ལ༔
皆是汝之眷属与仆从！
དལ་ཁ་བཟློག་པའི་བཀའ་ནན་གྱིས༔ བྷྱོ། རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་མོ་ཆེ༔
以严厉之命令，遣除怠惰！嘿！珍宝忿怒之大母！
ནག་པོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་དལ་བདག་མོ༔
具黑色血发，乃世界业力之怠惰主母！
བདུད་མོ་ལྷ་སྲིན་བྱ་བ་མོ༔ བསྐྱེད་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད༔
魔女，亦是神魔之使者！生起，乃从五大元素生起！
བརྡར་ནི་རིན་ཅེན་ལྔ་ལ་བརྡར༔ དྲིལ་ནི་ཡོན་བདག་ལུས་ལ་དྲིལ༔
磨砺，乃于五珍宝上磨砺！缠绕，乃缠绕于施主之身！
བྱས་ནི་མི་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས༔ ཡིན་ནི་ནད་བདག་དངོས་ཡིན་ཏེ༔
化现，乃化现为女身！是，乃真正之疾病主！
འབུལ་ནི་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ལ་འབུལ༔ རྗེ་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་དང་རྗེ༔
供养，乃供养于所有神魔！主宰，乃主宰众生之生命！
གཤགས་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ལ་འདེབས༔ ངར་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔
降伏，乃降伏于所有八部！忿怒母，具血发！
ཕྱི་བལྟས་པས་ནི་ངར་མོ་ལ༔ ནང་བལྟས་པས་ནི་རིན་ཅེན་གཏེར༔
外观乃忿怒母，内观乃珍宝之宝藏！
བར་དུ་བལྟས་པས་དལ་བདག་མོ༔ ཤ་མེད་བསེ་ཡི་ཤ༔ རུས་མེད་དུང་གི་རུས༔
中间观乃怠惰之主母！无肉之犀牛皮，无骨之海螺骨！
ཁྲག་ནི

【English Translation】
Turning Back Various Bad Omens
HŪṂ. Dedication to the Lord of Disease of the World and Existence
BHYO. In the first aeon of the past, before the Blessed One,
Through the power of abandoning the aspiration of the end of time,
Now, in the dregs of time, because sentient beings have done perverse deeds,
At that time, all the gods and demons were agitated.
The mistress of the disease of existence and karma,
A demoness with bloody eyes and matted hair,
A fierce female spirit called 'Mouth Ablaze,'
A great mistress of disease.
She arose from the depths of the ocean,
And, relying on Mount Meru,
She clapped her hands in the expanse of space,
And roared into the heights of the sky.
The sky was obscured by the vapors of disease,
The earth burned with disease like fire,
Black epidemics ran rampant,
Diseases of the channels caused sudden collapse,
Demon diseases caused dizziness,
Black wool diseases caused triple entanglement,
Ghost diseases caused hunchbacks,
Smallpox caused fever and pustules,
Chickenpox caused watery blisters and sheep's eyes,
Leprosy, sores, boils, and tumors,
Dropsy, white scabs, neck tumors,
Throbbing veins, yellow eyes, fleshy growths,
Hail, frost, blight, and worms,
Suddenly sending temporal disturbances,
Causing factions to fight among themselves,
Killing monks with knives,
Killing nuns and destroying their bodily ornaments.
These are the omens of your wrath.
In the first aeon of the past,
Before the monkey king Hala Manju,
You made a vow and promise,
In the place where you dwell,
Not to send smallpox,
Did you not make a great promise?
Before Vajra the Wrathful,
Did you not promise to cut off earth diseases?
In the black charnel ground,
Before Padmasambhava,
When the end of time dawns,
Did you not promise to cut off epidemics?
HŪṂ. I am the Knowledge Holder, the Body of Dharma,
You must not transgress my command.
If you transgress my command,
Vajra the Wrathful,
Will destroy you with a wrathful gaze.
All the mothers of existence,
And all the eight classes of gods and demons,
Are your retinue and servants,
With a stern command to turn back laziness.
BHYO. Great woman of precious wrath,
Black one with bloody hair,
Mistress of the laziness of existence and karma,
Demoness, worker of gods and demons,
Generated from the five elements,
Polished on the five precious things,
Wrapped around the body of the patron,
Made into the form of a woman,
Truly the lord of disease,
Offered to all the gods and demons,
Lord of the life and soul of beings,
Inflicted on all the eight classes,
Wrathful one with bloody hair,
Outwardly wrathful,
Inwardly a treasure of jewels,
In between, the mistress of laziness,
Fleshless rhinoceros hide,
Boneless conch shell bone,
Blood is

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་མཆིས་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དབུགས་མེད་རླུང་གི་དབུགས༔ སེམས་མེད་ནམ་མཁའི་སེམས༔ མིག་མེད་ལུང་ཐང་མིག༔ སོ་(༩ན)མེད་མགྲོན་བུའི་སོ༔ སྙིང་མེད་ཞོ་ཤའི་སྙིང་༔ ལག་མེད་དབང་པོའི་ལག༔ རྐང་པ་མ་མཆིས་ལྕགས་ཀྱི་རྐང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཀྱེ་གླུད་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ གླུད་བྱུང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱུང་༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཚད་ནད་བྱུང་༔ མཐའ་བྲལ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དེས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་ཁྲུས་ལ་ཕྱིན༔ ཟླ་བཟང་ཀླུ་ཡི་བུ་ཡིས་བཟུང་༔ མཐའ་
45-6-551
བྲལ་ལྷ་ཡི་དམག་དྲངས་ཏེ༔ ཀླུ་ཡི་གནས་ནས་བཀུག་ཀྱང་ཤོར༔ མཐའ་བྲལ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དེས༔ འབྲུ་བདུན་ངར་གྱི་ཕྱེ་བཏགས་ཏེ༔ རིན་ཅེན་ལྔ་ཡི་ཚུལ་ལ་སྦྱར༔ དྲི་ངད་སེལ་བའི་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རོ་མཆོག་རྩི་དང་སྨན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཟུགས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔མཛེས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླུ་བའི་གླུད༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་བུ་ལ་སྦྱིན༔ ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བྲོས་ཤིང་ཐར༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་དུ་བྱུང་༔ གླུད་བྱུང་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱུང་༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་གཟི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན༔ འཚོ་བྱེད་སྨན་པས་སྨན་སྦྱར་ཀྱང་༔ རྒྱལ་པོ་དངས་པར་མ་གྱུར་ནས༔ སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་དགེ་བ་ཡིས༔འབྲུ་བདུན་ངར་གྱི་མི་ཆེན་ལ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོང་གསེང་གསལ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྒྱལ་པོའི་གླུད་དུ་ཕུལ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་པོ་སྙུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར༔དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་དུ་བྱུང་༔ གླུད་བྱུང་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བྱུང་༔ རྒྱ་(༩བ)གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ སྙུན་ནད་ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ་བྱུང་༔ དེ་ལ་ཅི་ཕན་དྲིས་པ་ལས༔ མོ་དང་ཕྱ་ཡིས་མཐོང་མཐོང་ཟེར༔ དེ་ནས་མོ་དང་ཕྱྭ་བྱས་བས༔ ལན་ཆགས་བསྙེག་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ༔ གླུད་དང་ཡོན་རྫོངས་ཐོད་ཞིག་ཟེར༔ སློབ་དཔོན་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་དེས༔ སྤྱན་དྲངས་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ཞལ་དུ་མཐུན་པའི་སྐྱེམས་ཀྱང་དྲངས༔ ཞུ་བའི་ཕྱི་ཚིལ་སྙན་དུ་ཕུལ༔ སློབ་དཔོན་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ འབྲུ་སྣ་ཕྱེ་དགུའི་དར་ཕྱེ་ལ༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་ཚད་དུ་བྱས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེན་པའི་ཚིག་གི་བཀྲོལ་ནས་ཀྱང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གླུད་ལ་དགྱེས༔ རྒྱལ་པོ་སྙུན་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་དུ་བྱུང་༔ གླུད་བྱུང་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་བྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀི་འོད་བཟང་གིས༔ བྱ་བ་ལོག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས༔ ཉིན་མོ་ལྟས་དང་བརྟག་པ་ངན༔ མཚན་མོ་ལྟས་དང་རྨི་ལམ་ངན༔ བགེགས་ཆེན་ལངས་ཤིང་གདོན་ཆེན་གཡོས༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཀོང་ཙེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས༔ སྐོར་མགོ་སུམ་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
没有血的血祭，用赭石代替；没有呼吸的呼吸祭，用风代替；没有心的心祭，用天空代替；没有眼睛的眼睛祭，用空旷的峡谷代替；没有牙齿的牙齿祭，用海螺代替；没有心的心祭，用酸奶代替；没有手的祭品，用权杖代替；没有脚的祭品，用铁代替；所有众生，为了五根（藏文：དབང་པོ་སྒོ་ལྔ，梵文天城体：इन्द्रिय，梵文罗马拟音：indriya，汉语字面意思：根）的祭品而献祭；身语意三门作为祭品献祭。
唉，第一个祭品是从哪里来的？祭品是从天界来的。诸神都生病了。无边无际的天女，去海岛沐浴。月贤（藏文：ཟླ་བཟང）被龙子抓住了。无边无际的天兵天将，从龙宫里抢人却失败了。无边无际的天王，用七种谷物的粉末，混合五种珍宝，用去除气味的香来装饰，用最好的食物和药物来装饰，五种令人满意的感官享受，具有五种美丽的颜色，身语意三门作为赎罪的祭品，献给恶毒的龙子，天女逃脱了。
然后祭品是从哪里来的？祭品是从萨霍尔（Zahor）来的。萨霍尔国王扎巴孜（Grags pa gzi），被四百零四种疾病缠身。医生用药也无法治愈国王，班智达婆罗门格瓦（dge ba）用七种谷物的粉末做成大人像，清晰地展现了八识（藏文：རྣམ་ཤེས，梵文天城体：विज्ञान，梵文罗马拟音：vijñāna，汉语字面意思：完全的知识）的内在，用咒语和手印加持，作为国王的祭品献上，国王从疾病中解脱。
然后祭品是从哪里来的？祭品是从印度来的。印度法王，得了兹兹瓦拉（tsi tsi dzwa la）病。问他什么能治病，占卜师和巫师说要‘看见，看见’。然后占卜和巫术说，要给纠缠的鬼神，祭品和供养。阿阇黎（Acharya）无生金刚（skye med rdo rje），请来他们安坐在座位上，献上合适的酒，献上美味的食物。阿阇黎无生金刚，用九种谷物的粉末，做成国王身体大小的祭品，用咒语和手印加持，用真实的语言祈祷，让世间神鬼都喜欢这个祭品，国王从疾病中解脱。
然后祭品是从哪里来的？祭品是从中国来的。国王克里吉·沃瑟（Kri-ki od bzang），做了各种错事，白天有不祥的预兆和征兆，晚上有不祥的预兆和梦，大障碍出现，大邪魔作祟。文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）心中化现的化身，孔子（Kongtse）幻化之王，绕了三百圈

【English Translation】
A blood offering without blood, replaced with ochre; a breath offering without breath, replaced with wind; a heart offering without a heart, replaced with the sky; an eye offering without eyes, replaced with an empty valley; a tooth offering without teeth, replaced with a conch shell; a heart offering without a heart, replaced with yogurt; an offering of hands without hands, replaced with a scepter; an offering of feet without feet, replaced with iron; all sentient beings, offered as a sacrifice for the five senses (Tibetan: དབང་པོ་སྒོ་ལྔ，Sanskrit Devanagari: इन्द्रिय，Sanskrit Romanization: indriya, Literal meaning: root); body, speech, and mind offered as a sacrifice.
Alas, where did the first offering come from? The offering came from the realm of the gods. All the gods became ill. The boundless goddess, went to the island in the ocean to bathe. Zla-bzang was captured by the Naga prince. The boundless army of gods and goddesses, tried to rescue her from the Naga palace but failed. The boundless king of the gods, used flour of seven grains, mixed with five precious jewels, adorned with incense to remove odors, adorned with the best food and medicine, five satisfying sensory pleasures, possessing five beautiful colors, body, speech, and mind as a sacrifice for atonement, given to the malicious Naga prince, and the goddess escaped.
Then where did the offering come from? The offering came from Zahor. King Grags pa gzi of Zahor, was afflicted with four hundred and four diseases. Even the doctors' medicine could not cure the king, the Pandit Brahmin Gewa (dge ba) made a large statue of a person from the flour of seven grains, clearly showing the inner workings of the eight consciousnesses (Tibetan: རྣམ་ཤེས，Sanskrit Devanagari: विज्ञान，Sanskrit Romanization: vijñāna, Literal meaning: complete knowledge), blessed with mantras and mudras, offered as a sacrifice for the king, and the king was liberated from the disease.
Then where did the offering come from? The offering came from India. The Dharma King of India, contracted the tsi tsi dzwa la disease. When asked what could cure him, the diviners and sorcerers said 'see, see'. Then divination and sorcery said, to give the haunting demons, offerings and gifts. Acharya Skye med rdo rje, invited them to sit on the seat, offered suitable wine, offered delicious food. Acharya Skye med rdo rje, used the flour of nine grains, made an offering the size of the king's body, blessed with mantras and mudras, prayed with truthful words, so that the gods and demons of the world would like this offering, and the king was freed from the disease.
Then where did the offering come from? The offering came from China. King Kri-ki od bzang, did all kinds of wrong things, had ominous omens and signs during the day, and ominous omens and dreams at night, great obstacles arose, and great demons stirred. An incarnation emanated from the heart of Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ，Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री，Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Literal meaning: gentle glory), the King of Illusion, Kongtse, circled three hundred times

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ངན་པ་ལྟོ་དང་གླུད་ཀྱིས་བཅོས༔ ཉེས་པ་མ་ལུས་གསལ་
45-6-552
ཞིང་བསྡུས༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་དུ་བྱུང་༔ བོད་ཀྱི་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དེ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་སུ་ཞུགས༔ འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལ་འདུ་བ་འཁྲུགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་(༡༠ན)གནས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྲིན་འཁོར་བཅས་དབང་དུ་བསྡུས༔ རིན་ཅེན་ངར་གྱི་མི་མོ་ལ༔ སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་བཞེད་པས་བསྐོར༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྤུངས་ཤིང་སྦྱར༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང་༔ རྒྱལ་པོ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་རྙེད༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་དུ་བྱུང་༔ ད་ལྟ་ཁྱིམ་སྒོ་ལམ་སྲང་འདིར༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་དང་གནོད་པ་བཟློག་པ་དང་༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་བ་དང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བ་དང་༔ བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔གྲོགས་ས་སོ་སོའི་ཐུན་རྫས་དང་༔ མི་ནོར་ཕྱུགས་ཀྱི་མཐུན་རྫས་དང་༔ རང་ལས་འབྱོར་དང་གཞན་ལས་བཙལ༔ ལས་ཀྱིས་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ནི༔ ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚོགས་འཕྲེང་བཅད༔ གུས་ཤིང་དང་བས་འབུལ་ལགས་ན༔བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྲལ་བར་ཤོག༔ ཀྱེ་ངར་གྱི་ཕ་སྨོས་པ༔ གནམ་ལ་ཡང་ང་རྩེ༔ ངར་གྱི་མ་སྨོས་པ༔ ས་ལ་དོག་མོ་ཡུལ༔ གནམ་ས་གཉིས་ལ་སྐྱེས་པའི་དར༔ སྙིང་ནི་ཞོ་ཤའི་སྙིང་༔ཡིན་དྲན་ཝལ་ལ་ལ༔ རུས་ནི་དུང་གི་རུས༔ དཀར་མདངས་ཡེར་རེ་རེ༔ ཤ་ནི་བསེ་ཡི་ཤ༔སྨུག་དང་ཁམས་སེ་ཁམ༔ ཁྲག་ནི་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དམར་མདངས་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ དྲོད་ནི་མེ་ཡི་དྲོད༔ ཚ་མདངས་ལམས་སེ་ལམ༔ དབུགས་ནི་རླུང་གི་དབུགས༔ འགྱུ་གདངས་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ མགོ་ནི་གོ་ལྕགས་མགོ༔ (༡༠བ) གདོང་བཀྲག་ཡལ་ལ་ལ༔ སྐྲ་ནི་སྦ་ཟེར་སྐྲ༔ མཛེས་རྒྱན་པུར་རུ་རུ༔ ལག་ནི་དབང་པོ་ལག༔ གཡའ་གངས་སིལ་ལི་ལི༔ མིག་ནི་ལུང་ཐང་མིག༔ མཐོང་གདངས་རྒྱངས་སེ་རྒྱང་༔ སྣ་ནི་མོ་བབ་སྣ༔ དྲི་ཞིམ་ཕྱིངས་སེ་ཕྱིར༔སོ་ནི་མགྲོན་བུའི་སོ༔ བཞད་གང་ཡལ་ལ་ལ༔ ལྕེ་ན་ལ་རྒན་ལྕེ༔ སྨྲ་སྐད་ཤར་ར་ར༔ རྐང་
45-6-553
པ་ཀྱུང་མོའི་རྐང་༔ འགྲོས་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ གོས་ནི་བལ་ཚོན་གོས༔ བཟང་གོས་ལྷབ་མ་ལྷུབ༔ མིང་མེད་རང་གི་མིང་༔ ཆོ་འཕྲེང་ཤར་ར་ར༔ མི་བས་གླུད་བཟང་སྟེ༔ དགོས་འདོད་སྣ་དགུ་ཚང༔ མི་བས་གསུང་སྙན་ཏེ༔ ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་གསུང་༔ མི་བས་འགྲོ་མཁས་ཏེ༔ ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེའི་འགྲོས༔ བཟའ་བས་ཁ་དྲོ་སྟེ༔ ངད་མདངས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མི་བས་ནོར་ཆེ་སྟེ༔ དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ་ཚང་༔ སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཚང་༔ཁམས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚང་༔ སྒང་བུ

【现代汉语翻译】
六十种疾病，用食物和替身来治疗，所有罪过都得以清除和减轻。然后替身从何而来？
是藏地的护法神，国王赤松德赞，在建造吉祥桑耶寺时，藏地的凶恶神鬼，连同国王大臣眷属都入了国王的心。四大元素的身体互相冲突。
莲花生大士（Padmasambhava）将所有神灵及其眷属都降伏了，用珍贵的怒气女像，各自供奉他们喜欢的物品，按照他们的意愿堆积和混合，用咒语和手印加持，用真实的语言解脱并放走，国王的身心获得了安乐。然后替身从何而来？
现在，为了消除这户人家门口道路的疾病和灾害，为了转变衰败的运势，为了消除一切不顺，为了成就安乐和圆满，各自准备好各自的供品，以及人、牲畜的替代品，自己努力获得或从他人处寻求，通过劳动获得或通过意念变幻。
以欢喜的心情，以符合规矩的方式，献上供品，恭敬地献上，愿能摆脱债务和罪孽！
唉，说到怒气的父亲，高耸于天空之巅；说到怒气的母亲，广阔于大地之上；在天地之间生长的丝绸，心是乳酪的心，是真实的记忆；骨头是海螺的骨头，洁白光亮；肉是犀牛的肉，呈棕色和黄色；血是朱砂的血，鲜红明亮；温度是火焰的温度，灼热发光；气息是风的气息，流动迅速；头是铁盔的头，面容光彩照人；头发是竹丝般的头发，装饰华丽；手是自在之手，如冰雪般清凉；眼睛是开阔的眼睛，目光远大；鼻子是占卜师的鼻子，气味芬芳；牙齿是客人的牙齿，笑容灿烂；舌头是老人的舌头，说话清晰；脚是弯曲的脚，步伐轻快；衣服是羊毛彩色的衣服，华丽飘逸；无名者自己的名字，名号响亮。
比起人来，替身更好，能满足九种需求；比起人来，声音更美妙，是梵天神的声音；比起人来，更擅长行走，是牛群之王的步伐；比起食物来，更温暖，气息浓厚；比起人来，财富更多，装饰着各种珍宝；五蕴圆满，十二处圆满，十八界圆满，身语意三者圆满，山丘圆满。

【English Translation】
Sixty kinds of diseases are cured by food and effigies, and all sins are cleared and reduced. Then where did the effigy come from?
It is the Dharma protector of Tibet, King Trisong Detsen, when building the glorious Samye Monastery, the fierce gods and demons of Tibet, together with the king's ministers and retinue, entered the king's heart. The bodies of the four elements clashed with each other.
Guru Padmasambhava subdued all the gods and their retinues, and with the precious wrathful female image, each offered the items they liked, piling and mixing them according to their wishes, blessing them with mantras and mudras, liberating and releasing them with truthful words, and the king's body and mind gained peace. Then where did the effigy come from?
Now, in order to eliminate the diseases and disasters of this household's doorway and road, to transform the declining fortunes, to eliminate all adversities, and to achieve peace and fulfillment, each prepares their own offerings, as well as substitutes for people and livestock, striving to obtain them themselves or seeking them from others, obtaining them through labor or transforming them through thought.
With a joyful heart, in a manner that conforms to the rules, offering the offerings, respectfully offering them, may we be free from debts and sins!
Alas, speaking of the wrathful father, towering above the peak of the sky; speaking of the wrathful mother, vast upon the earth; the silk that grows between heaven and earth, the heart is the heart of cheese, a true memory; the bone is the bone of a conch shell, pure white and bright; the flesh is the flesh of a rhinoceros, brown and yellow; the blood is the blood of cinnabar, bright red; the temperature is the temperature of fire, scorching and radiant; the breath is the breath of wind, flowing swiftly; the head is the head of an iron helmet, the face radiant; the hair is the hair like bamboo silk, adorned with splendor; the hand is the hand of freedom, as cool as ice and snow; the eyes are the eyes of openness, with a far-reaching gaze; the nose is the nose of a diviner, with a fragrant scent; the teeth are the teeth of a guest, with a bright smile; the tongue is the tongue of an old man, speaking clearly; the foot is a curved foot, with a light pace; the clothes are woolen colored clothes, gorgeous and flowing; the nameless one's own name, the title resounding.
Compared to a person, the effigy is better, able to satisfy nine needs; compared to a person, the voice is more beautiful, it is the voice of the Brahma god; compared to a person, more skilled at walking, it is the pace of the king of the herd; compared to food, it is warmer, the breath is thick; compared to a person, there is more wealth, adorned with various treasures; the five aggregates are complete, the twelve entrances are complete, the eighteen realms are complete, the three of body, speech, and mind are complete, the hill is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐོ་མཐོ་ནས༔ གསུང་སྙན་ཀྱུར་རུ་རུ༔ ཡས་ཀྱི་ཡས་གདོང་བཟློག༔ གཤོང་བུ་དམའ་དམའ་ནས༔ འགྲོས་བཟང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ མས་ཀྱི་མས་གདོན་བཟློག༔ ཅ་ཅོ་ལྡིར་ལྡིར་ནས༔ སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ༔ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་བསྒྱུར༔ རྒྱན་རྒྱན་པུར་པུར་ནས༔ ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ༔མོ་བདུད་དལ་ཁ་བསྒྱུར༔ འདི་འདྲའི་གླུད་མཆོག་ནི༔ འཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་༔ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་བསྒྱུར༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཡང་༔ མིག་གི་དབང་པོ་ཡིས༔ ཡས་དང་གླུད་ལ་ལྟོས༔ རྣ་བའི་དབང་པོ་ཡིས༔ བརྗོད་པའི་(༡༡ན)སྒྲ་ལ་ཉོན༔ དྲན་པའི་དབང་པོ་ཡིས༔ བདེན་པའི་དོན་ལ་སོམས༔ གླུད་དང་རྫོངས་སུ་འབུལ༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་འཇོལ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་བཟློག༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལོ་སྐེག་ཟླ་སྐེག་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ཟ་སྐེག་ཞག་སྐེག་དུས་སྒེག་བཟློག༔ཀྱེ། སྲིད་གསུམ་འདི་ན་གང་ཡང་རུང་༔ ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ འབྲུ་མཆོག་ངར་གླུད་ཡ་མཚན་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གླུད༔ ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གླུད༔ གླུད་བདག་ཐམས་ཅད་གླུད་ལོང་ཞིག༔ ཡས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡས་ལོང་ཞིག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡི༔ རུས་པའི་གླུད་འདི་རྡོ་ལ་གཏོང་༔ རྡོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔གླུད་དང་ལན་ཆགས་འདི་ལོང་ལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཤ་ཡི་གླུད་འདི་ས་ལ་གཏོང་༔ ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ གླུད་དང་ལན་ཆགས་འདི་ལོང་ལ༔ འཁོར་
45-6-554
འདིར་གནོད་པ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཁྲག་གི་གླུད་འདི་ཆུ་ལ་གཏོང་༔ ཆུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ གླུད་དང་ལན་ཆགས་འདི་ལོང་ལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་མཛད་ཅིག༔ དྲོད་ཀྱི་གླུད་འདི་མེ་ལ་གཏོང་༔ མེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ གླུད་དང་ལན་ཆགས་འདི་ལོང་ལ༔འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་མཛད་ཅིག༔ དབུགས་ཀྱི་གླུད་འདི་རླུང་ལ་གཏོང་༔ རླུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ གླུད་དང་ལན་ཆགས་འདི་ལོང་ལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཡིད་ཀྱི་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་གཏོང་༔ མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ གླུད་དང་ལན་ཆགས་འདི་ལོང་ལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་མཛད་ཅིག༔ སྔོན་ཚེ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གི༔ བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི༔ ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་བཤམ་པ་ནི༔ མཆོད་སྦྱིན་གླུད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྲམ་ལ་ཕབ་ན་ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས༔ ཤོ་ལ་བབ་ན་ཤོ་རྡོ་གཏོར༔ རྒྱན་ལ་བབ་ན་རྒྱན་ཁ་སྤོས༔ རྩིས་ལ་བབ་ན་རྩིས་ཁ་ཕྱུང་༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ཅིག༔ བྱ་བས་སྤུ་དག་དགའ་བ་ཡིན༔ བྷྱོ། རྫས་རྣམས་སྒྱེའུར་བླུག་ལ་དམ་བསྒྲགས་བྱེད། གཟུགས་བརྙན་གྱི་མགོར་རྡོ་རྗེ་འཇོག །ཁྱོད་ནི་བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ མ་དང་བུ་རུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ ག

【现代汉语翻译】
从高处，声音甜美而婉转，驱逐上方的邪魔；
从低洼处，步伐优美而轻盈，驱逐下方的邪魔；
喧嚣嘈杂，如同男子出征战场，转移男性邪魔的方向；
华丽装扮，如同少女准备出嫁，转移女性邪魔的方向；
如此殊胜的祭品，毫无保留地献出，转移所有邪魔的方向；
世间的神灵鬼怪们，用眼睛观看祭品，用耳朵倾听诵念的声音，用意识思考真实的意义，献上祭品和礼物，偿还债务和罪孽，遣除八种非时而死，平息贪恋和恐惧，遣除流年不利和月份不顺，遣除每日不顺和时辰不顺。
嗟！无论这三界中的任何事物，都请听从降临此地的君王之命！
这珍贵的食物祭品，是如此的奇异殊胜，过去曾是天帝释提桓因（lha dbang brgya byin，梵文：Śakra devānām indra，夏克拉 德瓦南 因陀罗，众神之王）的祭品，现在是施主供养的祭品，愿所有的祭品之主都享用此祭品，愿上方的神灵之主享用此祭品，愿供养布施的施主，将骨头的祭品投向石头，愿居住在石头上的神灵鬼怪们，享用此祭品并偿还罪孽，不要对这里的眷属造成伤害！
将血肉的祭品投向大地，愿居住在大地上的神灵鬼怪们，享用此祭品并偿还罪孽，不要对这里的眷属造成伤害！
将血液的祭品投向水中，愿居住在水中的神灵鬼怪们，享用此祭品并偿还罪孽，不要对这里的眷属造成伤害！
将温暖的祭品投向火焰，愿居住在火焰中的神灵鬼怪们，享用此祭品并偿还罪孽，不要对这里的眷属造成伤害！
将气息的祭品投向风中，愿居住在风中的神灵鬼怪们，享用此祭品并偿还罪孽，不要对这里的眷属造成伤害！
将意识的祭品投向空中，愿居住在空中的神灵鬼怪们，享用此祭品并偿还罪孽，不要对这里的眷属造成伤害！
过去凭借真实的加持力，现在凭借施主纯净的意念，以及瑜伽士所持的誓言，以清净的意乐供奉，请享用这供养、布施和祭品，如果占卜结果不好，就消除占卜的恶兆；如果骰子结果不好，就扔掉骰子；如果星象不好，就改变星象；如果计算结果不好，就重新计算；请转移邪魔的束缚！
以行为的纯洁而感到欢喜！
bhyaḥ（བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，增长之义）！将物品装入容器中并封印，在替身像的头上放置金刚杵（vajra）。当你侍奉和修行时，当你像母亲和孩子一样侍奉时……

【English Translation】
From the heights, with sweet and melodious sounds, avert the upper demons;
From the lowlands, with graceful and gentle steps, avert the lower demons;
With resounding clamor, like a man marching to war, turn away the malevolent male spirits;
With ornate adornments, like a young woman preparing for marriage, turn away the malevolent female spirits;
This supreme offering, is given without reservation, turn away all malevolent spirits;
May the worldly gods and demons, with their eyes, look upon the offering, with their ears, listen to the sound of the recitation, with their minds, contemplate the true meaning, offer the ransom and gifts, repay debts and karmic burdens, avert the eight untimely deaths, pacify attachment and fear, avert the misfortunes of the year and the month, avert the misfortunes of the day and the hour.
Kye! Whatever exists in these three realms, listen to the command of the king who has come here!
This excellent food offering, is so wondrous and extraordinary, in the past it was the offering of Śakra devānām indra (lha dbang brgya byin, the lord of gods), now it is the offering of the patron, may all the lords of the offering partake of this offering, may the lord of the upper realms partake of this offering, may the patron who makes offerings and donations, cast this offering of bones upon the stone, may the gods and demons dwelling on the stone, partake of this offering and repay their debts, and do no harm to this assembly!
Cast this offering of flesh upon the earth, may the gods and demons dwelling on the earth, partake of this offering and repay their debts, and do no harm to this assembly!
Cast this offering of blood upon the water, may the gods and demons dwelling in the water, partake of this offering and repay their debts, and do no harm to this assembly!
Cast this offering of warmth upon the fire, may the gods and demons dwelling in the fire, partake of this offering and repay their debts, and do no harm to this assembly!
Cast this offering of breath upon the wind, may the gods and demons dwelling in the wind, partake of this offering and repay their debts, and do no harm to this assembly!
Cast this offering of mind upon the sky, may the gods and demons dwelling in the sky, partake of this offering and repay their debts, and do no harm to this assembly!
In the past, by the blessing of truth, now, by the pure intention of the patron, and the vows held by the yogi, with pure intention, offer this worship, offering, and ransom, if the divination is bad, erase the bad omen; if the dice roll is bad, throw away the dice; if the astrology is bad, change the astrology; if the calculation is bad, recalculate; turn away the snare of the demons!
Rejoice in the purity of actions!
bhyaḥ (བྷྱོཿ, bhyaḥ, increase)! Pour the substances into the vessel and seal it. Place the vajra on the head of the effigy. When you serve and practice, when you serve as mother and child...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡབ་གང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ལི་ཙ་བྱི་ན་དྲི་མེད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རྗེ་དང་འབངས་སུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ བེ་དོ་ཤན་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སུ་ཁ་སི་ནི་དྲི་མེད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ མ་དང་སྲིང་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡི༔ གཙུག་ལག་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟང་དུ༔སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ གཅེན་དང་གཅུང་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ ཁྲི་རྟ་སྔོན་པོའི་རི་ཁ་རུ༔ བོ་དེ་ཚངས་པ་བླ་མེད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ གྲོགས་དང་གྲོགས་མོར་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ ཙན་དང་བུ་ཊའི་མཆོད་རྟེན་དུ༔ སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི༔
45-6-555
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་རང་གིས༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་ཐང་ནག་པོ་རུ༔ དཀར་མོ་འོད་ཀྱི་བུ་མོ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ སྲིང་མོ་བརྒྱ་ཡི་མགྲིན་པ་དང༔ མ་རུ་རྩེ་ཡི་སྒོ་འགྲམ་དུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་བཅའ་དེ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔རང་སྲོག་སྙིང་ལ་མེ་འབར་ཏེ༔ ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཚིག་པར་འགྱུར༔ ང་ཡི་བསྟན་པ་མི་རུང་ན༔ མགོ་ནི་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཏེ༔ སྙིང་ཡང་ངེས་པར་དུམ་བུར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་མོ་རང་དམ་ནི༔ རང་གིས་གསོས་ཏེ་དམ་སྲུངས་ཤིག༔ཧཱུཾ། ཕྱིར་བཏེག་གཤེགས་སྐྱེམས་དྲངས། སྒྲུབ་ཁང་གི་མདོ་འམ་བདེ་ཡངས་ལྟ་བུ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ནས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ནད་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་ཐང་ནག་པོ་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་འབྱོན་ས་དེ་རུ་ཡོད༔ འདི་རུ་མ་བཞུགས་དེ་རུ་བྱོན༔ ནད་ཀྱི་དལ་ཁ་དེ་རུ་སྤོས༔ མ་མོའི་ཁྲམ་སྣ་དེ་རུ་བསྒྱུར༔ ལས་ཀྱི་རྡེའུ་དེ་རུ་ཁྲོམ༔ མཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་དེ་རུ་སྐྱོང་༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དེ་རུ་ཕྱེ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་དེ་རུ་བྱོན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞུགས་གནས་འདི་ན་མེད༔ འདི་ནི་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་(༡༢བ)ཏེ༔ འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་བཞུགས་ས་མེད༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རང་རང་གནས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཁྲོས་པ་ཡི༔སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མ་རུངས་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡོ་བ་ཡི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བ

【现代汉语翻译】
在我父亲的岩洞里，在纯洁的莉匝比雅娜（Li tsa byi na）面前，我立下了四个誓言。无论我作为上师还是弟子侍奉于你时，在贝多香（Be do shan）的岩洞里，在纯洁的苏卡斯尼（Su kha si ni）面前，我立下了誓言。无论我作为母亲还是姐妹侍奉于你时，在贡波·玛哈嘎拉（Mgon po Ma hA kA la，怙主大黑天）的伟大寺庙里，我立下了誓言。无论我作为兄长还是弟弟侍奉于你时，在青马之山的顶峰，在无上的菩提梵天（Bo de tshangs pa bla med）面前，我立下了誓言。无论我作为朋友侍奉于你时，在旃檀和布达的佛塔里，在导师婆罗门至极贪欲者（Slob dpon bram ze mchog sred）面前，我立下了誓言。
无论我作为主人还是仆从侍奉于你时，强大的主母您自己，在黑色的尸陀林游乐场里，在白色光芒的女儿和八大尸陀林，以及普贤（Kun tu bzang mo）的虚空中，从百姐妹的喉咙和玛汝策（Ma ru rtse）的门前，在金刚手（Phyag na rdo rje）面前，我立下了誓言。不要违背那些誓言！让我的生命之火在心中燃烧，让我的身体化为微尘。如果我的教义行不通，让我的头颅裂成一百块，让我的心脏也必定碎成碎片。因此，玛莫（Ma mo，女性护法神）们，请自己守护誓言，并保护誓言！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏之义）！遣送、迎请、祭祀。如修行室的门或宽敞之地。从三千大千世界，连同显有玛莫的眷属，以及疾病之主玛莫的眷属们，从这里八万由旬之外，到南方黑色的死亡之地，死主阎罗法王（Gshin rje chos kyi rgyal po）正在转动法轮。那是你们应该去的地方。不要留在这里，去那里！把疾病的蔓延转移到那里！把玛莫的罪行转移到那里！把业力的石子扔到那里！把武器的箭矢射向那里！把疾病的皮囊打开！不要留在这里，去那里！你们的住所不在这里！这里是饮血者的坛城，这里不是你们的住所！接受食子和朵玛（gtor ma，食子），各自安乐地返回自己的住所！如果你们不离开而留在这里，那么伟大的至尊怒尊（dpal chen che mchog khros pa）的伟大成就八教本尊众和怖畏金刚十怒尊众，将毫不留情地摧毁你们！听从瑜伽士我的命令！与瑜伽士我为敌的，违背誓言的敌人。

【English Translation】
In the cave of my father, before the immaculate Li tsa byi na, I made four vows. Whether I serve you as master or disciple, in the cave of Be do shan, before the immaculate Su kha si ni, I made vows. Whether I serve you as mother or sister, in the great temple of Gonpo Mahakala (Mgon po Ma hA kA la, the Great Black One), I made vows. Whether I serve you as elder brother or younger brother, on the peak of the Blue Horse Mountain, before the supreme Bodhi Brahma (Bo de tshangs pa bla med), I made vows. Whether I serve you as friend, in the stupa of Sandalwood and Buta, before the teacher Brahmin Supreme Desire (Slob dpon bram ze mchog sred), I made vows.
Whether I serve you as master or servant, powerful mistress yourself, in the black charnel ground playground, in the daughter of white light and the eight great charnel grounds, and from the space of Samantabhadri (Kun tu bzang mo), from the throats of a hundred sisters and from the doorway of Marutse (Ma ru rtse), before Vajrapani (Phyag na rdo rje), I made vows. Do not transgress those vows! Let the fire of my life burn in my heart, let my body turn to dust. If my doctrine does not work, let my head split into a hundred pieces, let my heart also surely shatter into fragments. Therefore, Mamo (Ma mo, female protective deities), guard the vows yourselves, and protect the vows! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: subjugation)! Send away, invite, offer libations. Like the door of a practice room or a spacious place. From the three thousand great thousand worlds, together with the retinue of phenomenal Mamo, and the retinue of the lords of disease Mamo, from here eighty thousand yojanas away, to the black land of death in the south, the Lord of Death Yama Dharma Raja (Gshin rje chos kyi rgyal po) is turning the wheel of Dharma. That is where you should go. Do not stay here, go there! Transfer the spread of disease there! Transfer the crimes of Mamo there! Throw the stones of karma there! Shoot the arrows of weapons there! Open the skin bag of disease! Do not stay here, go there! Your dwelling place is not here! This is the mandala of the blood drinkers, this is not your dwelling place! Accept the torma (gtor ma, sacrificial cake) and return peacefully to your own abode! If you do not leave but stay here, then the great glorious Supreme Wrathful One (dpal chen che mchog khros pa), the great accomplishment Eight Commands deity assembly and the terrifying Vajrakila ten wrathful ones deity assembly, will mercilessly destroy you! Listen to the command of the yogi me! The enemy who is hostile to the yogi me, the oath-breaker enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གནད་ནས་བསྐུལ༔ མི་རབས་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྟུངས༔ ཟ་ཐང་དབང་ཐང་སྟུངས་
45-6-556
ལ་ཤོག༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ མོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ཆུ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་དཔུང་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ མི་རབས་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ནོར་ཕྱུགས་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ལོ་ཏོག་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྡུས་ལ་ཤོག༔ སྙིང་ཁྲག་ཁ་རུ་རྡུབས་ལ་ཤོག༔ ཁོང་ཁྲག་རྐུབ་ནས་ཐོན་ལ་ཤོག༔ དམེ་དང་ནང་འཁྲུག་ཐོང་ལ་ཤོག༔ ཕུང་ཤིང་རྒྱ་འདྲེ་ལྷོངས་ལ་ཤོག༔ རིམས་ནད་ཆར་ལྟར་ཕོབ་ལ་ཤོག༔ དམར་ནད་ཁྲག་ལྟར་ལྷོངས་ལ་ཤོག༔ གཟེར་ནད་ཕུར་ལྟར་བཙུགས་ལ་ཤོག༔ གག་ལྷོག་ཆུ་ལྟར་བསྙིལ་ལ་ཤོག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་དུ༔ སྟེང་ནས་གཟའ་ནད་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ འོག་ནས་ཀླུ་ནད་ཆུ་ལྟར་ཕོབ༔ བར་ནས་བཙན་ནད་གཟེར་ལྟར་ཕོབ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་(༡༣ན)པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བྷྱོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆོས་སོ་གླུད་དུ་ཆོས༔ བདུད་མོ་ཆོས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ ཡབ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆོས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ ཡབ་བདུད་ཁྲམ་ནག་སྐྱོང་བ་དང་༔ བཙན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆོས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ བཙན་དམར་དར་ཐོད་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དམུ་དང་རྒྱལ་པོ་མ་བདུད་དང་༔ ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆོས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔གཉན་པོ་སྡེ་བཞིའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆོས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ དམུ་བདུད་ཤོར་བ་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆོས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ རྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་བདུད་དལ་འབེབས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མཛེ་ནད་ལྷོག་འབྲས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཉན་ནད་གདུག་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྦོད་གཏོང་ངན་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆོས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ངར་མོ་མཛེས་མ་འོད་འཕྲོ་མ༔ ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ ལྷ་མིན་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཏུམ་པ་ཆེན་མོ་སྟོབས་བདག་
45-6-557
མོ༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འབར་བ་ཆེན་མོ་འོད་ལྡན་མ༔ རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ངར་མོ་སྒེག་མོ་མདངས་ལྡན་མ༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྲོ་གཉེར་བརྗིད་པའི་སྨྲེང་གཤགས་ཀྱིས༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ངར་(༡༣བ)མོ་རིན་ཅེན་རྒྱན་ལྡན་མ༔ མི་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་མདངས་ཀྱིས༔ ལྟོ་འཕྱེའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་ག

【现代汉语翻译】
斩断其命脉！催动其寿命的根本！断绝其七代子孙！耗尽其寿命、福德与财富！削弱其权势与力量！
来吧！断绝其男性血脉！来吧！断绝其女性血脉！来吧！断绝其水脉！来吧！断绝敌军！来吧！断绝其后代！来吧！断绝其牲畜！来吧！断绝其庄稼！来吧！收摄其八识！来吧！让心血从口中涌出！来吧！让腹血从肛门流出！释放瘟疫与内乱！让尸树和邪魔蔓延！降下如雨般的瘟疫！让红病如血般蔓延！让钉病如桩般扎入！让肿胀如水般倾泻！
对于违背誓言的仇敌的国土，从上方降下如雷电般的星曜病，从下方降下如水般的那伽病，从中间降下如钉般的赞神病。所有显有世间的本母众，享用此食子与朵玛，听从往昔莲花生（Padma Abhyunga，莲师）和我瑜伽士的命令，你们要成办所托付的事业，听从瑜伽士真实的命令。
『布哟』，八部鬼神现身！以愤怒之食子供养，不要违逆！在诸位父魔面前，以愤怒之食子供养，不要违逆！在黑业护法父魔和强大的赞神面前，以愤怒之食子供养，不要违逆！在红赞神达托面前，在魔、国王、母魔和龙王面前，以愤怒之食子供养，不要违逆！在四部鬼神面前，以愤怒之食子供养，不要违逆！在逃脱的魔面前，以愤怒之食子供养，不要违逆！祈请遣除鬼病和癫痫！祈请遣除母魔的缓慢降临！祈请遣除麻风病和肿胀！祈请遣除恶毒的恶疾！
在恶咒的施放者面前，以愤怒之食子供养，不要违逆！愤怒而美丽的放光者，祈请遣除天神的鬼怪！拥有他人无法匹敌的威猛力量者，祈请遣除非天（阿修罗）的鬼怪！伟大的暴怒母，力量的主宰者，祈请遣除龙的鬼怪！伟大的燃烧者，光芒四射者，祈请遣除风神的鬼怪！愤怒而妖娆的容光焕发者，祈请遣除空行母的鬼怪！以愤怒皱纹的威严表情，祈请遣除乾闼婆的鬼怪！愤怒而佩戴珍宝饰品者，祈请遣除人类的鬼怪！以如莲花般的光芒，祈请遣除食肉鬼的鬼怪！

【English Translation】
Cut off their life force! Urge the vital point of their life! Sever their seven generations of descendants! Exhaust their life, merit, and wealth! Weaken their power and influence!
Come! Sever their male lineage! Come! Sever their female lineage! Come! Sever their water source! Come! Sever the enemy forces! Come! Sever their descendants! Come! Sever their livestock! Come! Sever their crops! Come! Gather their eight consciousnesses! Come! Let heart blood gush from their mouths! Come! Let abdominal blood flow from their anuses! Release plagues and internal strife! Let corpse trees and evil spirits flourish! Shower down plagues like rain! Let red diseases spread like blood! Plant nail diseases like stakes! Pour out swellings like water!
For the land of enemies who break vows, from above, send down star diseases like thunderbolts; from below, send down Naga diseases like water; from the middle, send down Tsen diseases like nails. All the assemblies of worldly mothers, accept this ransom and Torma, listen to the command of Padma Abhyunga (Guru Rinpoche) and my yogi from the past, accomplish the entrusted tasks, listen to the true command of the yogi.
‘Bhuyo,’ eight classes of gods and demons, appear! Offer the wrathful food offering, do not turn back! Before the father demons, offer the wrathful food offering, do not turn back! Before the black karma protector father demons and the powerful Tsen, offer the wrathful food offering, do not turn back! Before the red Tsen Dartö, before the demons, kings, mother demons, and Naga kings, offer the wrathful food offering, do not turn back! Before the four classes of powerful ones, offer the wrathful food offering, do not turn back! Before the escaped demons, offer the wrathful food offering, do not turn back! Pray to avert ghost sickness and epilepsy! Pray to avert the slow descent of mother demons! Pray to avert leprosy and swelling! Pray to avert virulent diseases!
Before the senders of evil curses, offer the wrathful food offering, do not turn back! Wrathful, beautiful, radiant one, pray to avert the hordes of gods' demons! Possessing insurmountable fierce power, pray to avert the hordes of Asura's demons! Great wrathful mother, mistress of power, pray to avert the hordes of Naga's demons! Great blazing one, full of light, pray to avert the hordes of wind god's demons! Wrathful, seductive, radiant one, pray to avert the hordes of Dakini's demons! With the majestic expression of wrathful wrinkles, pray to avert the hordes of Gandharva's demons! Wrathful one adorned with precious jewels, pray to avert the hordes of human demons! With the radiance like a lotus, pray to avert the hordes of flesh-eating demons!

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ༔ ངར་མོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ་ཡིས༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ས་མཁྲེགས་ཀྱིས༔ སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ངར་མོ་རིན་ཅེན་ལུས་ལྡན་མ༔ ཡི་དྭགས་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ངར་མོ་གཟུགས་བཞིས་ཆེ་བ་ཡི༔ ཤ་ཟའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ངར་མོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ འབྱུང་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔུང་བཟློག༔ མོ་ངན་པྲ་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་གླུད་འདི༔ ནད་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔བཟུང་བ་ཐོང་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ གདམས་པ་ལྷོད་ལ་མནན་པ་ཐག༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཁྱེར་ཏེ་སོང་༔ མཚོན་ཆའི་འཇིགས་པ་གང་ཡང་མེད༔ འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ༔རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོང་ལ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་ཡངས་པར་ཐོབ༔ སྡུག་སེམས་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་སྡུས༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་སུ་དྲོངས༔གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་ན༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དང་༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བེ་ཅོན་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་དང་༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཁྲིགས་པ་ཡིས༔གདུག་པའི་མེ་འོད་ཚ་ཚ་འཕྲོ༔ཧཱུཾ། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ར་བ་(༡༤ན)ན༔ ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒྲ་འབྱིན་མ་སོགས་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ འཇིགས་
45-6-558
ཚུལ་རྔམས་དང་སྟང་སྟབས་ཀྱིས༔ གང་ལ་བྱ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གསོ་ཐབས་མེད་པར་བརླག་པར་བྱེད༔ སོང་ཞིག་བྱེར་ཞིག་ནད་བདག་མོ༔ ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔གདུག་ཅིང་རྒོད་ན་བརླག་པར་གྱིས༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།བྷྱོ། བླ་མ་དེ་ནས་ཁྲོར། དཀོན་ཅོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་བདག་གི་གྲོགས་ལ་སྤྱོན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་བདག་གི་གྲོགས་ལ་སྤྱོན༔ ཆེད་དུ་བསྟེན་པའི་དམ་ཅན་མ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་རང་གི་ཐ་ཚིག་ལོང་༔ ལས་ཀྱི་ཆགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན༔ དུས་ལ་བབ་ཀྱི་ད་ནི་མྱུར་དུ་སྤྱོན༔ མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ སླས་དང་ཕྱི་མོ་བྲན་དང་ཡང་བྲན་རྣམས༔དོ་ནུབ་དུས་བབ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་དུས༔ དོ་ནུབ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་དཀོན་ཅོག་གསུམ༔དོ་ནུབ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ཞལ་ཆེ་ཆོད༔ མ་ཉེས་མ་ཡོ་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད༔ ད་ལྟ་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འདི་ལ་གཟིགས༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལས་ཀྱི་མནར་བ་དག༔ བཀའ་དང་གཞུང་བཞིན་དམ་ཚིག་སྤྱད་དབང་མེད༔ ཡར་བལྟས་གནམ་ལ་མར་བལྟས་ས་ལ་ཐུག༔ ཕ་བོས་བྲག་ལ་མ་བོས་ཆུ་རུ་འདུག༔ འདི་འདྲའི་དུས་ན་དམ་ཅན་ལས་མ་གཡེ

【现代汉语翻译】
索！以大威猛之苦行，祈请遣除作祟之夜叉鬼众！
以金刚般的坚硬大地，祈请遣除罗刹之鬼众！
威猛具宝身之天女，祈请遣除饿鬼之鬼众！
威猛身形广大之天女，祈请遣除食肉鬼之鬼众！
威猛具力之天女，祈请遣除起尸鬼之鬼众！
遣除所有八部众之军队！遣除所有恶咒恶卦！
此乃献给一切众生的赎命祭品，献给您，伟大的病主！
释放被捕者，解脱被缚者！放松诅咒，斩断压制！
带走宿债孽债而去吧！这里没有任何兵器的恐惧！
所有人都畏惧死亡！请以己身为例，不要伤害众生的身体！
愿众生获得安乐与自在！收摄心怀恶念的眷属！
将一切带回各自的居所！若不服从阻碍，则以诸位上师的加持力！
以本尊的禅定！以空行母的神通威力！
以使者的苦行！以轮、剑、金刚杵！
以棒、杖、索、锤、铁钩、绞索！放射出炽热的毒火！
吽！现在是金刚猛烈的力量！金刚帐篷的围墙！
吽等忿怒十尊！发声母等忿怒母十尊！
勇父勇母等恐怖众！以恐怖之姿和威吓之态！
对于任何应诛杀之仇敌魔障！毫不留情地摧毁！
离去吧，逃散吧，病主！食肉鬼、饿鬼、起尸鬼之众！
若仍凶残顽劣，则予以摧毁！吽吽吽！
从上师处转为忿怒！诸佛本尊圣众！
勿散乱勿越界，请助我！护法空行具誓海众！
勿散乱勿越界，请助我！
特别供奉之具誓女众！勿散乱勿越界，履行汝誓言！
因业力而聚集之傲慢鬼神！时机已到，现在迅速行动！
母、姊、女、婢等众！侍女、老妪、仆从及更下贱者！
今晚时机已到，母姊海会之时！今晚请三宝作为见证！
今晚请世间神鬼裁决！公正无私地作为见证！
现在请看这些象征性的供品！结束痛苦业报的时候到了！
无法违抗佛语和正法，只能遵守誓言！抬头望天，低头触地！
父辈隐于岩石，母辈没入水中！在此危难之际，具誓者不可懈怠！

【English Translation】
So! With great fierce asceticism, I pray that you avert the assemblies of yaksha demons!
With the vajra-like hard earth, I pray that you avert the assemblies of rakshasa demons!
Fierce and possessing a precious body, I pray that you avert the assemblies of preta demons!
Fierce and great in four forms, I pray that you avert the assemblies of flesh-eating demons!
Fierce and endowed with strength, I pray that you avert the assemblies of bhuta demons!
Avert the armies of all the eight classes! Avert all evil omens and evil divinations!
This ransom of life for all beings, I offer to you, great lord of disease!
Release those who are captured, liberate those who are bound! Loosen the curses, cut the oppressions!
Take the debts and karmic debts and go! There is no fear of weapons here!
Everyone fears death! Take your own body as an example, do not harm the bodies of beings!
May sentient beings attain happiness and freedom! Gather the retinues who hold evil thoughts!
Bring all back to their own places! If they do not go and obstruct, then by the blessings of the lamas!
By the samadhi of the yidam deities! By the magical power of the dakinis!
By the asceticism of the messengers! With wheels, swords, and vajras!
With clubs, staffs, ropes, hammers, iron hooks, and snares! Radiate the blazing light of poisonous fire!
Hum! Now is the fierce power of the vajra! The enclosure of the vajra tent!
The ten wrathful deities beginning with Hum! The ten wrathful mothers beginning with Sound-emitting Mother!
The terrifying hosts of heroes and heroines! With terrifying appearances and threatening gestures!
Any enemy or obstacle to be destroyed! Destroy them without any means of recovery!
Go away, scatter, lord of disease! Assemblies of flesh-eating demons, pretas, and bhutas!
If they are fierce and wild, then destroy them! Hum Hum Hum!
From the lama, transform into wrath! Assemblies of the Three Jewels and yidam deities!
Do not be distracted, do not transgress, assist me! Assemblies of Dharma protectors, oath-bound ones, and the ocean of dakinis!
Do not be distracted, do not transgress, assist me!
Assemblies of oath-bound mothers especially propitiated! Do not be distracted, do not transgress, fulfill your vows!
Arrogant gods and demons gathered by karma! The time has come, now act quickly!
Assemblies of mothers, sisters, daughters, and servants! Maidservants, old women, servants, and even more lowly ones!
Tonight the time has come, the time of the ocean of mothers and sisters! Tonight, may the Three Jewels be the witnesses!
Tonight, may the gods and demons of existence judge! Be impartial and unbiased witnesses!
Now look at these symbolic offerings! The time has come to end karmic suffering!
Unable to disobey the Buddha's words and the Dharma, you must keep your vows! Looking up to the sky, looking down to the earth!
Fathers hide in the rocks, mothers sink into the water! In such a time of crisis, oath-bound ones must not be negligent!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ རང་སྔགས་ནུས་པས་རང་སྲོག་བཅད་ཏ་རེ༔ དུས་ལ་བབ་ཀྱི་ད་ནི་དམ་ལ་འདུས༔བྷྱོ། དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཟོར་གཅིག་འཕེན༔ མ་ཟུ་ར་ཡི་ཐོད་པ་རུ༔ ཁྲག་སྣ་གསུམ་གྱི་སྨྱུག་ཆེན་ལ༔ སྨྱོ་བྱེད་དུག་གི་སྤྲོ་ཡང་བསྐྱོན༔ ཡུངས་ཀར་འབར་བའི་མདེའུ་གཡེལ༔ ཁྲོ་ཆུ་འབར་བའི་བཅས་ཀྱིས་དཀྲིས༔ ཟོར་གྱི་གཞུང་མཆོག་ལམས་སེ་ལམ༔ སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ དང་པོ་ཞེ་སྡང་ཕ་ཡིས་བསྐྱེད༔ བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ ཐ་མ་དྲི་ཟ་ལྟོ་བར་འཁོར༔ དེ་ནས་ལྔ་ཕུང་ལུས་སུ་གྲུབ༔ ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཟོར་འཕོངས་ལ༔ མོན་མོས་སྐྱོགས་ཀྱི་དཔུང་ཐུལ་ཅིག༔ བལ་མོས་ཟོར་གྱི་ཁ་སྒྱུར་ཅིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིའི༔ འགོ་བའི་
45-6-559
ལྷ་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ སྲོག་རྩ་དམར་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔སྙིང་རྩ་རྒྱུད་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐོམས་ལ་ཤོག༔ ཆུ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་དཔུང་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་དམག་ཅིག་འདྲེན༔ མ་མོའི་ཁྲག་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཐོང་༔ མ་མོའི་བདུན་སྟངས་དགྲ་ལ་ཐོང་༔ རྩིས་ཀྱི་རྡེའུ་དགྲ་ལ་ཐོང་༔ ནད་ཀྱི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་དུ༔ མ་མོའི་རྟ་ཁྲོམ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དར་ནག་རུ་མཚོན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ གློ་བུར་འཁྲུག་པའི་སྐྱིན་ཐང་ཐོང་༔ སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གནད་ནས་བཀུམ༔ མ་མོའི་ཟ་རེས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུལ་ལུ་ལུ༔ མཚོན་གྱི་ཆར་པ་ཤར་ར་ར༔ མ་མོའི་གཡབ་དར་(༡༥ན)ལིངས་སེ་ལིང་༔ མ་མོ་ལྕེ་རྒྱ་ཞོན་པ་ཡེར་རེ་རེ༔ ལྟས་ངན་ཡང་སྤྲུལ་མང་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་སྐྱུར་རུ་རུ༔ སྦྱུག་པའི་བཤུག་གླུ་ཙེར་རེ་རེ༔ མ་མོ་སྨྲེ་ངག་འདོན་ཞིང་འོ་དོད་འབོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུང་ཞིག༔ སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ སོལ་ཅིག་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ བཟློག་ཅིག་འཁོར་བ་རུ་ནས་བཟློག༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་འཇོག་པར༔ ཞག་དང་ཟ་མར་རྟགས་ཕྱུང་ཞིག༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་རྗེ་བཙུན་བཙོང་ཁ་བའི། །རིང་ལུགས་ཉེར་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་མངའ་འབངས་སོགས། །གནས་སྐབས་མི་མཐུན་ཉེས་བརྒྱ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བདེ་སྐྱིད་སུམ་རྩེན་དཔལ་ལ་འགྲན་བཟོད་ཤོག །ཅེས་འཇིག་རྟེན་བདེ་ཐབས་སུ་ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་གྱེར་གཞུང་འཁྱེར་བདེ་འདིའང་ཟ་ཧོར་བནྡེས་སྦྱར་བ་བྷ་ཝནྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
ཧོཿ 自咒威力自断命，时至如今归于誓。（ཧོཿ：感叹词）
བྷྱོཿ 今晚向敌掷诅食，于玛孜拉之颅器中，以三血之巨管，施疯狂毒之乐，掷芥子燃烧之弹丸，以怒火燃烧之束缚缠绕，诅食之主干朗森朗，咒语之续声颤森颤，此违誓之恶敌，最初由嗔恨之父所生，中间由贪欲之母所孕，最终于食肉鬼腹中转，由此五蕴之身而成，为断五蕴之根，黑天女掷诅食，命门女以勺之臂遮挡，尼泊尔女转诅食之口，此违誓之恶敌之，
首领神献血食呀，名与形献血食呀，命脉红献血食呀，心脉续献血食呀，父系断绝，母系胎干，水脉断绝，敌军断绝，今晚向敌引战，母之血食转向敌，母之缓疫放于敌，母之七扼放于敌，算之石子放于敌，病之缓疫降于敌，违誓之敌之境，母之马市熙熙攘攘，黑旗军旗密密麻麻，百种瘟疫如雨降，骤然冲突之赎金放，命脉红彻底断，生命之行于要害灭，母之食于敌降，病之雾气腾腾，兵器之雨飒飒，母之幡旗猎猎，母之舌头伸出，异相之化身众多，人腿骨笛呜呜，骨灰之歌凄凄，母念哀歌呼号，于违誓之敌取兆，度脱，速速度脱敌，消除，消除道之障碍，遣返，从轮回中遣返，此恨我之敌，莫置年月，于日与食取兆，成就所托之事业，
愿图丹总和至尊宗喀巴之，教法执持者大士众等，暂时不合百种罪业皆息灭，安乐胜过三十三天之荣华，如是为令世间安乐，此易于持诵之摧伏病魔回遮文，由扎霍班智达所著，愿吉祥！

【English Translation】
Ho! By the power of my own mantra, I sever my own life. The time has come, now gather into the oath. (Ho: exclamation)
Bhio! Tonight, cast a cursed offering at the enemy, In the skull cup of Mazura, With a great tube of three bloods, Inflict the joy of maddening poison, Hurl a mustard-burning projectile, Encircle with bonds of burning wrath, The supreme trunk of the cursed offering, lams se lam, The continuum sound of the mantra, chem se chem, This oath-breaking, evil enemy, First born from the hatred of the father, In the middle, conceived in the womb of the mother's desire, Finally, revolving in the belly of the gandharva, From this, the body of the five aggregates is formed, To sever the root of the five aggregates, Black goddess, cast the cursed offering, Monmo (门女) block with the arm of the ladle, Balmo (尼泊尔女) turn the mouth of the cursed offering, This oath-breaking, evil enemy's,
Offering blood to the head deity ya, Offering blood to the name and form ya, Offering blood to the red life force ya, Offering blood to the heart vein continuum ya, May the paternal lineage be completely severed! May the maternal lineage dry up in the womb! May the water lineage be completely severed! May the enemy forces be completely severed! Tonight, lead a war against the enemy, Turn the blood offering of the mother towards the enemy, Release the mother's slow epidemic upon the enemy, Release the mother's seven strangulations upon the enemy, Release the pebbles of calculation upon the enemy, Strike the enemy with the slow epidemic of disease, In the land of the oath-breaking enemy, The mother's horse market is bustling, The black banner army is dense, Various plagues fall like rain, Release the ransom of sudden conflict, Sever the red life force completely, Kill the life's formation at its core, Strike the enemy with the mother's consumption, The fog of disease billows, The rain of weapons falls, The mother's waving banner flutters, The mother's tongue is stretched out, Many transformations of ominous signs are dense, The human leg bone flute wails, The song of cremation is mournful, The mother chants laments and cries out, Extract signs from the oath-breaking enemy, Liberate, quickly liberate the enemy, Eliminate, eliminate the obstacles on the path, Repel, repel from samsara, This enemy who hates me, Without placing years and months, Extract signs in days and meals, Accomplish the entrusted task,
May the general doctrine of Thubten and the lineage holders of the venerable Tsongkhapa, And the great beings who uphold the tradition, And all the hundreds of temporary disharmonies be pacified, May happiness rival the glory of the Thirty-Three Heavens! Thus, for the sake of worldly happiness, this easily carried recitation for subduing the power of disease was composed by Zahor Bandita. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

